Martillo

French translation: digue / brise-lames

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Martillo
French translation:digue / brise-lames
Entered by: Carla Lorenzo del Castillo

10:47 Jul 7, 2015
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Spanish term or phrase: Martillo
Necesito traducir al francés información sobre los proyectos que ha realizado una empresa especializada en estudios costeros. Uno de esos proyectos se refiere a una batimetría realizada en el muelle de un puerto. Cuando habla de las zonas en las que se ha realizado, dice:

"Para ello, se llevó a cabo un levantamiento batimétrico de la zona de barlovento y del martillo de dicho muelle, antes de la rehabilitación y después de que estas obras terminaran."
Carla Lorenzo del Castillo
Spain
Local time: 07:49
digue / brise-lames
Explanation:
En la página de abajo, una de la fotos de las obras en el puerto de Acoruña tiene como leyenda lo siguiente:
"muelle, dique de abrigo y martillo del puerto exterior".
En la versión inglesa de la misma página, tratándose de la misma foto, ponen la siguiente leyenda:
"dock, spur breakwater, and seawall of the outer port".

Es decir, traducen "martillo del puerto" (o del muelle en tu caso) como"seawall", lo que viene a ser algo así como dique, rompeolas, malecón, etc. Por lo tanto en francés sería "une digue ou un brise-lames".

Espero que te ayude. ¡Suerte!

http://www.puertocoruna.com/en/puerto-exterior/puerto/galeri...
Selected response from:

Mohamed Moutawakil Chahid
Spain
Local time: 08:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Marteau-grue
Eugenio Garcia-Salmones
4digue / brise-lames
Mohamed Moutawakil Chahid


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Marteau-grue


Explanation:
El marteau es una grua de puerto.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-07-07 19:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

donde arranca un dique en forma de L invertida, terminando en un martillo;
PROYECTO DE:
- MEJORA DE ABRIGO DE LA DÁRSENA INTERIOR DEL PUERT
O DE BURELA -
M E M O R I A
1.- ANTECEDENTES
El puerto de Burela está situado al Norte de Galici
a, en la provincia de Lugo, entre los
términos de Foz y Cervo, bañado por el Mar Cantábri
co, con buenas comunicaciones y una
actividad pesquera con diferentes artes, que son el
gran protagonismo del Municipio, que
encuentran en éste puerto el lugar idóneo para su d
esarrollo.
En el año 2.010 fueron rematadas las obras de “Ampl
iación del muelle comercial”
consistentes en la ampliación del muelle en 220 met
ros de longitud y 60 metros de anchura,
para facilitar al puerto de suficiente atraque para
las operaciones de mercancías. Con ésta
actuación además se facilitó el uso de atraque a la
s embarcaciones de uso pesquero, pues se
liberó atraque comercial y facilitó la ampliación d
e espacios.
En la actuación mencionada, se incluía la construcc
ión de un martillo conformado por un
espigón de 50 metros de longitud transversal al nue
vo muelle en el inicio de éste. Dicho martillo
tiene como misión fundamental, reducir la agitación
del interior de las dársenas, además de
conseguir mayor atraque y servir de amortiguación a
l oleaje que sobrepasa el dique de abrigo
del puerto.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-07-07 19:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, es una parte del puerto.


    Reference: http://www.lameuse.be/834753/article/regions/liege/actualite...
Eugenio Garcia-Salmones
Spain
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: En este caso no puede referirse a la grúa, es una parte física del muelle, que roza con agua, porque el estudio es sobre el agua de la zona.

Asker: El artículo al que me remites no se refiere al martillo al que me refiero yo. El del artículo es una herramienta para realizar una obra en el muelle.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
digue / brise-lames


Explanation:
En la página de abajo, una de la fotos de las obras en el puerto de Acoruña tiene como leyenda lo siguiente:
"muelle, dique de abrigo y martillo del puerto exterior".
En la versión inglesa de la misma página, tratándose de la misma foto, ponen la siguiente leyenda:
"dock, spur breakwater, and seawall of the outer port".

Es decir, traducen "martillo del puerto" (o del muelle en tu caso) como"seawall", lo que viene a ser algo así como dique, rompeolas, malecón, etc. Por lo tanto en francés sería "une digue ou un brise-lames".

Espero que te ayude. ¡Suerte!

http://www.puertocoruna.com/en/puerto-exterior/puerto/galeri...

Mohamed Moutawakil Chahid
Spain
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search