برنامج موقع بروز للترجمة الاحترافية

« العودة إلى صفحة بروز الرئيسية


مستلزمات المترجمين الأحرار





شرح الثلاث أجزاء


كفاءة الترجمة 01

لقد طوّرت عملية العرض لتتوافق مع الإرشادات المحددة في معايير جودة الترجمة EN 15038 . بالنسبة للمرتجمين، استخدمت عدة وسائل للتأكد من " الكفاءة" المطلوبة في البند 15038، بما فيها التحقق من الأوراق الثبوتية التي حصل عليها المتقدم بالطلب من الجهات المعنية حول العالم، مثل جميعة المترجمين الأمريكيين (أمريكا)، معهد تشاترد للغات (المملكة المتحدة). ( نماذج من الترجمة، مراجعة الزملاء/ الزبائن وبيانات أخرى يمكن أن تؤخذ بالاعتبار في إجراءات المراجعة، وخاصة في اللغات المتقابلة وغيرها من المجالات التي قد يكون من الصعب الوصول إليها للتحقق من الأهلية)

كفاءة العمل 02

المتطلب الثاني للقبول ضمن البرنامج هو كفاءة العمل. ويتم التحقق من ذلك من خلال مراجعة موافقات الزملاء، مراجعة الزبائن ودراسة البيانات ذات الصلة في قاعدة بيانات موقع بروز. أما في حالة الشركات، فيجب متابعة سجل كل من المورد والمشتري. وحين يتم القبول في البرنامج، يجب أن يحافظ المشاركين على سجل جيد للبقاء ضمن البرنامج.

السمعة الطيبة 03

المتطلب الثالث للقبول في البرنامج هو " السمعة الطيبة". يجب أن يظهرالمشتركين ويتصرفوا حسب السلوكيات المبدئية لموقع بروز "> إرشادات الاحترافية > /a> يجب قبول البنود والشروط الخاصة بالقبول في البرنامج، ويجب أن يساهموا في استمرارية البرنامج وذلك بالمحافظة على إنجازاتهم كأعضاء، من حيث تسديد أجور العضوية، وبيانات التوصيف والمحافظة على قواعد وأنظمة الموقع والبرنامج.



أقتباس من البند 15038 لمعايير الجودة في مهنةالترجمة

3.2.2 الكفاءة الاحترافية للمترجمين

يجب أن يتمتع المترجمين بالكفاءات التالية على الأقل.

  1. كفاءة الترجمة
  2. الكفاءة اللغوية والصياغية في لغة المصدر وفي اللغة المترجم إليها
  3. كفاءة البحث،السعي وراء المعلومات والعمل الجاد
  4. الكفاءة الثقافية
  5. الكفاءة التقنية


الكفاءات المذكورة أعلاه يجب أن تحصّل من خلال واحد أو أكثر من التالي:

  • تعليم عالي رسمي في مجال الترجمة ( شهادة معترف بها)،
  • مؤهل معادل في أي مجال آخر بالإضافة إلى ما لا يقل عن عامين من الخبرة الموثقة في الترجمة
  • ما لا يقل عن خمس سنوات خبرة احترافية موثقة في مجال الترجمة
ماذا يقول الناس؟

I am delighted to be involved in this initiative. It is a great opportunity for serious professional translators.
 Angela Dickson
المملكة المتحدة

Yes, a great initiative. I am convinced it will be good for the community as a whole!
 Tomás Cano Binder, CT
أسبانيا

This is really a great initiative and I'm glad to see so many people joining every day.
 Mariana Sousa Moreira
البرتغال