Maria Teresa Villarreal
Interpreter and Translator
[email protected]
MY PROFESSIONAL GOAL:
Break communication barriers among companies and individuals by means of written translation and interpreting from English to Spanish and vice versa.
COLLEGE EDUCATION
B.A. in Translation and E.F.L., Universidad Autónoma de Nuevo León, Monterrey, N. L., 1977-1982
-TRANSLATION EXPERT
TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL ESTADO DE NUEVO LEÓN (State Court of Justice) from 1993- 2005
-EQUIPMENT AND SOFTWARE
Microsoft Office: Word for Windows, Excel and Power Point, Visio
-TMs: WORD-FAST
WORK EXPERIENCE
Written Translation 1976 – to date
Involved in translation and document review in various fields, available upon request.
Long Projects (interpreter, translator and coordinator):
Interpreting 1988 to date:
Ivolved in consecutive, simultaneous, and escort interpreting in events carried out by universities and professional associations and/or for Mexican, American, British and Canadian companies, who have business activities in Mexico or abroad, such as conference meetings, seminars, congresses, trade shows, best practices trainings and implementations, as well as depositions and affidavits held in Monterrey and other places in Mexico. Some of the topics are: SAP, PEOPLESOFT, BANNER, ORACLE, HYPERION, international law, finance, international business, (BI) business intelligence, legal issues, sales, marketing, psychology, education, motivation, CPA congresses, taxes, US GAAP, real estate, wine, information systems, auditing, computer science, food, industrial engineering, mechanical engineering, systems engineering, civil engineering, automotive industry, heavy equipment, quality systems, ISO-9000, JIT, air conditioning, networks, electronics and communication, hazardous waste management, chemical emergency awareness and response programs, crop and cattle business, textiles, performance indicators, problem solving, etc.
ASSOCIATIONS
•ATIMAC - Asociación de Traductores de Intérpretes de Monterrey, 1982 to date (Chairwoman in 2 periods)
•ATA – American Translators Association (Spanish and Interpreters Divisions) (2002…
•TAHIT – Texas Association of Health Interpreters and Translators (March, 2009…
Further information upon request.
RECENT COURSES & SEMINARS
•ATA/MATI (American Translators Association and the Midwest Association of Translators and Interpreters):
•Court Interpreter Seminar, Chicago, Ill., June 21 and 22, 2008.
•ATIMAC: Taller de Traducción Jurídica, Monterrey, N.L., March 7, 2009.
•TAHIT: Introduction to Community Interpreting, Houston, TX, March 20,21,28 & 29, 2009
The University of Arizona, National Center for Interpretation: Continuing Education Course on Court Interpreting, Skill Building Workshop II, Houston TX, April 18 and 19, 2009.