عضو منذ May '03 اللغات التي تعمل بها:أنجليزي إلى إيطالي إيطالي إلى أنجليزي  | December 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | | | | |
التوقيت المحلي 06:59 BRST (GMT-2)
|  gianfranco Zen and the Art of Glossary Maintenance Brazil / اللغة الأم:إيطالي | الاتصال:  |
| | Welcome to my profile! | | | مترجم مستقل, مستخدم تم تأكيد شخصيته, مشرف بروز. كوم ساعد هذا المترجم في توطين موقع يروز دوت كوم إلى إيطالي | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | | متخصص في: | | تكنولوجيا المعلومات | الأنظمة والتطبيقات والمنتجات | | التسويق \ أبحاث التسويق | الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات | | علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية | الهندسة عموماً | | الحاسوب: البرمجيات | الحاسوب: مكوناته | | الحاسوب - عام |
| يعمل أيضاً في: | | الحاسوب: الأنظمة، الشبكات | الإنترنت، التجارة الإلكترونية | | وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة | المعدات الطبية | | الاتصال عن بعد | السيارات \ المركبات والشاحنات | | الأثاث \ المعدات المنزلية | الإنشاء \ الهندسة المدنية | | الأعمال\التجارة عموما | الطاقة \ توليد الكهرباء | | الصناعة | الموارد البشرية | | التصنيع | الإدارة | | المحاسبة | علوم عامة | | الطهي \ علم الطبخ | الأغذية ومنتجات الألبان | | التغذية | الرياضة \ اللياقة البدنية \ الاستجمام | | التصوير\فن التصوير | حكومي \علم السياسة | | التاريخ |
| | | الأسئلة المُجابة: 1482, الأسئلة المطروحة: 2 Easy / 16 PRO, نقاط مستوى المحترفين: 3505 | | 4 المشاريع المُدْخَله | تفاصيل المشروع | موجز المشروع | تأكيدات | ترجمة حجم: 16000words تمت Feb 2006 Languages: أنجليزي إلى إيطالي | Marketing for a telco multinational
Large set of over 400 Powerpoint slides to inform analysts and shareholders about the strategy for a large telco, IT and networking company
الاتصال عن بعد | لا تعليق | ترجمة حجم: 34000words تمت Dec 2005 Languages: أنجليزي إلى إيطالي | Official website FIFA World Cup Germany 2006 - Italian version
Translation of articles, squad profiles, interviews, and other website content. The project included 28,000 words translation and 6000 words review (translated by other person).
الرياضة \ اللياقة البدنية \ الاستجمام | لا تعليق | تصحيح/ تحرير حجم: 24000words تمت Mar 2005 Languages: إيطالي | Roundtable about Risk Management - Editing
Not a translation job. The discussions were recorded and the tapes had to be trasnformed in a polished article for a specialized magazine. I had to liaise with all participants, who approved my draft and all my shortening and amendments. Great job.
التأمين | لا تعليق | ترجمة حجم: 15000words تمت Jan 2002 Languages: أنجليزي إلى إيطالي | Airline website
Translation into Italian of parts of the EasyJet website.
The current website is now quite different in structure and content from what I have worked on, and some parts are not translated by me.
الإنترنت، التجارة الإلكترونية | لا تعليق |
| | 9 مُدْخَلات | | نماذج من النصوص المُترجمة: 1| أنجليزي إلى إيطالي: Eurofocus, Milan, 19 Feb 2004 | لغة نص المصدر - أنجليزي SUBJECT: INSURANCE - RISK MANAGEMENT
Date: 24 March 2005
Corporate governance is a relatively recent development in Italy and awareness is still limited among small and medium-sized companies.
However, corporate governance could have a significant effect on the role of the risk manager, demanding flexibility and a wider range of skills than simply insurance risk transfer, including the ability to interact with professionals in other areas. And insurers and brokers also need to reassess their roles, looking to develop new business models in the light of both changing customer requirements and recent market developments.
Large international companies need a truly integrated and thus more efficient global perspective. However more than 90% of Italian Gross National Product comes from small and medium-sized businesses who rely significantly on intermediaries to the detriment of establishing a country-wide corporate risk culture.
These were among the areas highlighted by the Milan Eurofocus roundtable where participants agreed that this time of great change also presents great opportunity.
Published on page 3 of the StrategicRISK specialised magazine: EUROfocus, special issue, April 2005
| ترجمة - إيطالي ARGOMENTO: ASSICURAZIONI - GESTIONE DEI RISCHI
Data: 24 Marzo 2005
La Corporate Governance è uno sviluppo relativamente recente in Italia e la sua applicazione pratica ha avuto ancora un impatto limitato nelle società di piccole o medie dimensioni.
Tuttavia, la Corporate Governance potrebbe avere effetti significativi sul ruolo dei Risk Manager, con una forte richiesta di flessibilità e l'esigenza di una gamma più ampia di competenze rispetto alla capacità di trasferimento del rischio assicurativo, e tra queste spicca l'esigenza di interagire con professionisti di altre aree. Gli assicuratori e i broker dovranno inoltre rivedere il proprio ruolo, con la messa a punto di nuovi business model sia alla luce dei cambiamenti nelle esigenze dei clienti sia dei recenti sviluppi del mercato.
Le grandi società internazionali hanno l'esigenza di una reale prospettiva globale integrata e di una maggiore efficienza. Occorre tuttavia tenere in considerazione che oltre il 90% del PNL italiano deriva da società di piccole e medie dimensioni, le quali tradizionalmente si affidano agli intermediari, con difficoltà nella diffusione della cultura del rischio a livello nazionale.
Questi temi sono stati tra quelli di maggiore evidenza nella tavola rotonda Eurofocus di Milano, in cui i partecipanti si sono trovati d'accordo nel valutare quello attuale un periodo di grandi cambiamenti ma anche di grandi opportunità per tutti gli attori aventi la volontà di coglierle.
Pubblicato a pagina 3 nella rivista specializzata StrategicRISK: EUROfocus, edizione speciale, Aprile 2005
|
| | | Acoustics, Finance, Health & Safety, Machine Tools, Microsoft Eng-Ita, Miscellanea, Textiles | | | OTHER-DipTrans (Diploma in Translation, Institute of Linguists, UK) | | | سنوات الخبرة في الترجمة: 13. مسجل في بروز.كوم:Nov 2000 أصبح عضوا May 2003 | | | أنجليزي إلى إيطالي (Chartered Institute of Linguists, verified)
| | | Kubik Localization, ProZ.com Localization (Italian version) | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool (), SDL TRADOS, Wordfast | | | 2317 forum posts | | | http://www.gmanca.com | | | 4th ProZ.com Conference - Buenos Aires 2006 | | | gianfranco يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية. | | نبذة عني

My working languages:
My professional qualifications:
 
My specializations:
Over 8 years of professional "hands-on" experience (note, not as a translator), in Italy as programmer, trainer, systems installer, consultant and ERP analyst.
3 years of experience in software localization in the UK, working in-house for SDL International, with involvement in many projects as translator, reviewer, terminologist and QA.
About 3 years of experience in software localization in the UK, working in-house in a software company (Tetra Ltd, later acquired by Sage), translating documentation, software GUI, marketing marterial, selecting freelancers, QA for software and documentation for own products.
Over 4 years as a freelance translator, delivering software help systems, documentation and user interface, review and QA.
Great familiarity with IT, Microsoft products, Unix/Linux systems, IT concepts, programming languages, network technologies, etc.
Familiarity with the official Microsoft glossaries and terminology. Official MS terminology available in MultiTerm format.
Skills in organizing terminology and TM using a variety of tools and applications.
Automotive
| Technology | Science |
Technical scientific background, studies in Engineering
Worked as a freelancer in several small/medium and large projects in automotive, engines, industrial machines and other mechanical and electronic equipment and systems.
Skills in organizing terminology and TM using a variety of tools, applications, custom macros, etc.
In Italy I acquired vast experience in ERP software (note, not as a translator), accountancy, stock control, production and back-office automation
In the UK, I worked in-house for 3 years for a leading software house, translating, reviewing and coordinating the delivery of all Italian documentation. Their software included about 50 integrated modules. Our work was to translate for each module user interface, work-flow documentation, user documentation, technical documentation, and marketing material.
Familiarity with SAP terminology and procedures. Official SAP terminology available.
Large experience in a variety of CAT tools, terminology coordination, QA, and automation of consistency checks.
|
My other working fields:
Food | Food industry | Cooking | Sports  | Games | General |
|
|
|
|
 
My contact details:

g.manca.k -AT- gmail.com (primary address, webmail)
gianfranco_manca -AT- hotmail.com (emergency address, webmail)

Telephone: provided on request only, please email
Mobile : provided on request only, please email
|
My profile in LinkedIn
http://www.linkedin.com/in/gianfrancomanca
 
My experience:
BRAZIL (2007-current)
Working full-time as a freelance translator.
UNITED KINGDOM (1995-2007)
2001-2004: 4 years experience as a freelance translator
1998-2001: 3 years working experience in a major English software-house, localization of software products and documentation
1995-1998: 3 years working experience in a major localization company based in Maidenhead (Berkshire,UK)
Since 1995: Experienced user of CAT tools (Trados 6, Wordfast 5, DejaVu 3, and others)
ITALY (until 1994)
1985-1994: Over 8 years experience as software consultant, programmer, analyst and training specialist
1979-1984: Engineering studies (5 years)
VB6 & VBA developer (Word and Excel Object Models) |
My past projects:
The projects listed below have been delivered to direct customers and/or working for translation agencies. Some of them have been entirely my own work, as a translator or reviewer while others have been a team effort including other
translators or reviewers.
SOFTWARE LOCALIZATION
Adaptec (Easy SCSI 4 & 5, Easy CD-Creator)
Corel (CorelXara, CorelDraw, Marketing)
Seagate Backup Exec, HP Surestore
Qualcomm Eudora 3 Pro
Borland (Press releases)
TECHNICAL
Automotive (Aston Martin, Honda)
Labeling machines (Sinclair)
Machinery, engines, pumps, concrete industry
Electric and electronic equipment (Pace)
Mobile phones (Panasonic, Motorola)
Audio/Video/Photographic/Hi-Fi Equipment
BUSINESS
ERP applications (Tetra, Sage CS/3)
Management courses
Training material and CBT (Barclays, CHEP)
Marketing material (Barclays Bank)
Brochures, Press Releases
Business letters
GAMES
Sony (PC & PlayStation)
Microprose
Hasbro
Disney
SPORT
Euro 2000 official web site
(www.euro2000.org, Italian version)
FIFA World Cup Germany 2006 Official Magazine (Complete Italian version, 2 issues, over 130,000 words)
WEB SITES
www.easyJet.com (Italian section)
www.minigoals.com
www.silbury.co.uk
www.lipsia.co.uk
www.skillgate.com (110 units)
|
 
My tutorial
Tips for creating a ProZ profile using HTML code
I have been asked by several ProZ members
how to create a profile like this.
I have posted here a document containing easy
to follow instructions, tips and snippets of HTML code
ready for copying into your profile.

If you want to provide some feedback,
please contact me by email. 

| |
| | |
| Sao Paulo | Rome | Tokio | San Francisco |
This profile has received

Visits since 02 Jan 2002.
Thank you! | أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | أنجليزي إلى إيطالي | 3 | | إيطالي | 1 | | | Specialty fields | | الإنترنت، التجارة الإلكترونية | 1 | | الرياضة \ اللياقة البدنية \ الاستجمام | 1 | | الاتصال عن بعد | 1 | | | Other fields | | التأمين | 1 |
|
| كلمات مفتاحية: software, hardware, internet, database, programming, network, client, server, localization, l10n, internazionalization, i18n, marketing, communication, technical, engineering, automotive, mechanical, car, auto, truck, tractor, diesel, byke, engine, SAP, ERP, business, accountancy, editing, proofreading, games, sport, food, training, marketing, website, HTML, Trados, Dejavu, wordfast, CAT, programming, terminology, project, quality, management, reviewing, proofreading, quality, control, memory, office, VBA, macro, technology
استقبل هذا الملف الشخصي 1441 الزيارات في الشهر الأخير، من إجمالي 613 الزائرون
Profile last updated 2008-10-18 |