دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace
Ideas

عضو منذ Dec '10

اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى مالايي
مالايي إلى أنجليزي
عربي إلى مالايي
أنجليزي إلى صيني

Azman Salleh
Translation is like a breeze

ماليزيا
الوقت المحلي : 17:41 MYT (GMT+8)

اللغة الأم :مالايي Native in مالايي, أنجليزي Native in أنجليزي
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive entries
رسالة المستخدم
Translation should be like a breeze. Not because it is easy, but it should:
  • flow smoothly
  • reach everybody in the target group
  • leave a pleasant impression
  • نوع الحساب مترجم مستقل, Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
    خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
    الخبرة
    متخصص في:
    السيارات \ المركبات والشاحناتالإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات
    الهندسة عموماًالعلوم المالية عموماً
    علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكيةالطب العام
    علوم عامةالاتصال عن بعد
    الحاسوب - عام

    العملة المفضلة USD
    أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 12, الأسئلة المُجابة: 8, الأسئلة المطروحة: 2
    Payment methods accepted حوالة مصرفية, باي بال , Paypal
    حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 4
    مؤهلات في الترجمة Graduate diploma - Malaysian Translators Association
    الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 9. مسجل في بروز.كوم:May 2010 أصبح عضوا Dec 2010
    أوراق اعتماد أنجليزي إلى مالايي (Malaysian Translators Association)
    مالايي إلى أنجليزي (Malaysian Translators Association)
    العضوية ATA, Malaysian Translators Association
    برمجيات Adobe Acrobat, IBM CAT tool, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
    الموقع الإلكتروني http://www.translatemalay.com
    الدورات التدريبية اشاركت فيها The technique of note-taking: tips and tricks [download]
    ممارسات مهنية Azman Salleh يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية (v1.1).
    نبذة عني
    Certified PROs.jpg

    I am a freelance translator with an academic and professional background in Information Technology and engineering.
    As a freelancer, I have translated texts on pedagogy, technology magazine, and tourism.
    I am capable and competent in translating IT, engineering, and other scientific content.
    ________________________________________
    LANGUAGES

    Translation Language Pair:
    1. English > Malay
    2. Malay > English
    3. Arabic > Malay
    4. Arabic > English

    Language Competency:
    1. Malay - Native Speaker
    2. English – formal primary/secondary school education; graduated with degree from college in the USA; English as main language at work.
    3. Arabic – moderate understanding; secondary school education; attended night classes at a local university; understand the Quran to some extent.
    4. Spanish – basic; one-semester class while attending university in the USA.

    ________________________________________
    EDUCATION
    2009- 2010 Diploma in Professional Translation by Malaysian Translators Association – Dewan Bahasa Pustaka, Kuala Lumpur, Malaysia

    1991 – 1994 Bachelor of Science in Computer Engineering from California State University, Sacramento, USA.

    ________________________________________
    PROFESSIONAL CERTIFICATION

    1999 (Information Technology)
    CUE - Certified Unicenter Engineer (Computer Associates)
    2005 (Information Technology)
    CISSP - Certified Information Systems Security Profesional

    2010 Member, Malaysian Translators Assocation
    2013 Member, American Translators Assocation
    ________________________________________
    TRANSLATION EXPERIENCE

    I have a 7-year experience in translating various documents from English > Malay and vice-versa.

    Experience in Information Technology Text

    • Source text on IT security policy for a multinational company
    • Target audience: Company staff
    • Policies on password, encryption standard, incident escalation etc.
    • 40,000 words in XML and pdf files

    Experience in Engineering

    • Source text on construction site safety and health practise
    • Target audience: Electrical/Civil engineers and general workers
    • Policies and software localization.
    • 26,000 words in MS Excel file.

    Experience in Pedagogy Text

    • Source document provided by UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
    • Target audience: primary and secondary teachers
    • Emphasis on teaching children with special needs.
    • Teaching aide in forms of booklets
    • 33,000 words

    Experience in Technology Text

    • Source document was a copyrighted technical educational series
    • Target audience: public
    • Subject: Evolution of digital technology
    • 5000 words

    Experience in Tourism Text

    • Source is content of a website to book international hotels online
    • Target audience: public
    • Subject: Advertisement
    • 10,000 words per week (in progress)

    Experience in Transliteration

    • Source text was classical Malay written in Arabic script; target was Romanized Malay
    • Target audience: study circle
    • A book of 40 pages, and a few leaflets

    I have also written unpublished translation from Malay > English and Arabic > English on Islamic texts and poems.
    ________________________________________
    SOFTWARE FAMILIARITY

    • SDL Trados Studio 2007/2009, Google Translator Toolkit, XTM
    • Microsoft Word, Excel, Power Point, Project
    • Adobe Acrobat
    • Internet Media such as Blogspot and Word Press

    ________________________________________
    OTHER FIELDS OF EXPERTISE

    I have a 16-year experience in working for a local Information Technology (IT) vendor who does Systems Integration works for medium to large clients (including the government). I specialize in Computer Associates software, where I do the following:
    • Design an Information Technology model to suite the client’s needs
    • Write business proposal
    • Get involved in the sales cycle including making business presentations
    • Implement (install, configure, and customize) the software
    • Write user and administrator’s manual
    • Provide technical support to the client (phone and on-site)


    I also have experience in transliterating old Malay>modern Malay texts. For the benefit of a study circle, I have copied a few classical Islamic Jawi texts into the equivalent Latin alphabets (total 40+ pages).
    أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

    إجمالي النقاط التي أحرزت: 12
    (كلها مستوى احترافي)


    اللغات البارزة (احترافي)
    مالايي إلى أنجليزي8
    أنجليزي إلى مالايي4
    المجالات العامّة البارزة (احترافي)
    أخرى4
    الفن/الأدب4
    الأعمال/المال4
    مجالات التخصص البارزة (احترافي)
    عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات4
    الشعر والأدب4
    التعدين والمعادن \ الجواهر4

    إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

    This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

    Project History Summary
    Total projects2
    With client feedback0
    Corroborated0
    0 positive (0 entries)
    positive0
    neutral0
    negative0

    Job type
    Translation2
    Language pairs
    أنجليزي إلى مالايي2
    Specialty fields
    تكنولوجيا المعلومات1
    التربية والتعليم \ علم أصول التدريس1
    Other fields
    كلمات مفتاحية: translation malay english arabic computers it information technology engineering petroleum chemical tourism online website localization islam muslim




    آخر تحديث للصفحة الشخصية
    Dec 25, 2016