English to Arabic: To (A poem by Edgar Alan Poe) An excerpt General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English I stand amid the Roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold with my hand
Grains of the golden sand
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep while I weep!
O, God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O, God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
| Translation - Arabic أرانى هنا وسْطَ هذا الصخبْ
على شاطىءٍ موجُه يصطفقْ
وأحمل فى راحتى
بعض رملٍ
تسرَّب
بين الأناملِ يهوِى بعيدا
وعينى تفيضْ
ألا أستطيعُ بِذَرِّ الرمال التشبُثَ – ربى -
وإحكامَ قبضةُ كفِّى عليها؟
- إلهى – ألا أستطيعُ انتشالَ
برئٍ من الموجة القاسية؟
أكلُّ الذى قد تبدَّى لنا
كان حُلماً يعانقُ حُلمي الجميلْ؟
|
Romanian to Arabic: Lacul (Mihai Eminescu) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Romanian Dar nu vine... Singuratic
În zadar suspin şi sufăr
Lângă lacul cel albastru
Încărcat cu flori de nufăr.
| Translation - Arabic وكنتُ كالشطِ لم تزرنى
فعمَّنى اليأسُ يأسُ حيرةْ
وكنتُ كالزنبقات وحدى
بلا حراكٍ على البحيرةْ
|