This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Clare Finburgh « Derrière l’écran : la guerre à la télévision sur la scène anglaise », publié dans Théâtre/Public n° 212. États de la scène actuelle : 2012-2013
Source text - English Behind the Screen: War on Television on Stage in British Theatre’
War appeared on screen shortly after the advent of commercial cinema. Theatre, though, was never far from film presentations of war. Famously, images of fighting in Cuba’s Havana Harbour during the Spanish-American War in 1898, were mock-up toy ships that were exploded in a fish tank. The theatricality of filmed images of war is no less significant today, as footage on social media sites of gas attacks or of mass graves in the brutal civil war in Syria, are frequently questioned for their veracity. The aim of this chapter is to analyse the triangular relationship, as it is represented in recent British theatre, between theatre, war, and screen imagery – whether in cinema, on television or, more recently, on the internet.
Since its inception, film has been intimately related to war. In War and Cinema, French cultural theorist Paul Virilio details the parallels during the twentieth century between developments in visual media, and progress in military technology. Closer to today, a network of media specialists is frequently called upon by the Pentagon to script and create virtual war scenarios in the form of films and videogames, that are then used for military training. It is not only states and armies that exploit screen culture for the purposes of publicity and training. Retort, a US collective of writers and activists, remark that, because the perpetrators of the 11 September 2001 attacks on New York City, Washington and Pennsylvania (9/11) lacked the power of a conventional army, they resorted to the power of television, to disseminate their message of terror. Not only do perpetrators of war and violence co-opt screen imagery for their own advancement, but their explosive, sensational, spectacular nature is highly congenial to the audio-visual age, as well as to drama and theatre.
Translation - French ‘Derrière l’écran: La guerre à la télévision sur la scène anglaise’
La guerre est apparue à l’écran peu après l’avènement du cinéma commercial. Le théâtre quant à lui ne s’est jamais trop éloigné du cinéma pour ce qui est de ses représentations de la guerre. On se rappelle par exemple les célèbres images de combats dans le port de la Havane à Cuba pendant la guerre franco-américaine en 1898, moquées sur scène par des bateaux en jouet qui explosaient dans un aquarium. La théâtralité des images de guerre filmées demeure tout aussi importante aujourd’hui, au moment où la véracité des séquences montrant les attaques au gaz toxique ou les charniers de l’effroyable guerre civile en Syrie se trouve être souvent remise en question. Dans ce chapitre, il s’agit d’analyser la relation triangulaire reliant le théâtre, la guerre et l’image à l’écran – qu’elle soit au cinéma, à la télévision, ou plus récemment, sur internet – telle qu’elle est représentée dans le théâtre britannique de ces dernières années.
Depuis son origine, le cinéma a toujours été intimement lié à la guerre. Dans Guerre et Cinéma, le théoricien Paul Virilio expose en détails le parallèle entre les développements des médias visuels et les progrès techniques militaires tout au long du vingtième siècle. Plus près de nous, le Pentagon fait souvent appel à un réseau de spécialistes des médias pour composer et créer des scénarios de guerre virtuels sous forme de films et de jeux vidéo qui servent ensuite pour l’entrainement militaire. Reste que ce ne sont pas seulement les états et les armées qui utilisent cette culture de l’écran pour la publicité ou la formation. En réponse à cela, un collectif d’écrivains et d’activistes des Etats-Unis a fait remarquer que précisément parce que les responsables des attaques du 11 septembre 2001 à New York ne disposaient pas du pouvoir d’une armée traditionnelle, ils ont eu recourt à celui de la télévision afin de propager leur message de terreur. Non seulement les auteurs de ces actes de guerre et de violence récupèrent ces images à l’écran dans leur intérêt, mais le caractère explosif, sensationnel et spectaculaire se trouve être fortement lié à l’ère audio-visuelle, autant qu’au drame et au théâtre.
More
Less
Translation education
PhD - UBC
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
English to French (King's College London (University of London)) English to French (University of Kent at Canterbury)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
"I have commissioned Marie Berne to do a number of academic translations for me, which have been published in French journals. Marie is extremely quick and efficient, and she has a very astute eye for style and register. She is also a pleasure to work with. I recommend her whole-heartedly." (Clare Finburg, University of Kent, December 2016)
Published writer, translator and linguist, I am native French, fluent in English and Spanish. I have published many articles and a book in French (Eloge de l’idiotie, 2009, Brill). I am a former academic in Comparative literature and an experienced translator for over 10 years. I have my own first novel about to be published now (by a French publisher called L'Arbre vengeur, to be confirmed in January 2017) and the writing of another novel in progress. I have just started applying with French publishers to translate novels as well.
Since my Ph.D in French and Comparative Literature (UBC, 2005), I have been translating all sorts of texts (academic, technical, marketing etc.) from English to French my mother tongue, as well as text from Spanish to French, and more recently from French to English. I have taught a course on translation (French/English, English/French) at King's College, London, for a year.
I have spent almost half of my life studying and working in English speaking countries (Canada, Hong Kong, United Kingdom) and I am married to an English man. Many of my translations have been published in journals (see detail attached). Being myself a well published academic writer, I have the ability to be extremely demanding and precise when translating English to French. But more importantly, and being a writer myself, I enjoy very much the challenge of the in-depth understanding of the original text in English to find the right words to translate it in French, whether it's an essay or creative writing.
I would be very happy to give you more information if needed and I look forward to working with you.
Keywords: English, Spanish, French, Academic, University, Articles, Humanities, Novels, Short stories, Performing Arts. See more.English, Spanish, French, Academic, University, Articles, Humanities, Novels, Short stories, Performing Arts, Theatre, Marketing, Technical. See less.