عضو منذ Dec '06
ترحيب مرئي

اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى بولندي
بولندي (أحادي اللغة)
بولندي إلى أنجليزي
عربي إلى بولندي
ألباني إلى بولندي

Rafal Piasta
Professional Translation Services

Skarzysko-Kamienna, Swietokrzyskie, بولندا
الوقت المحلي : 07:54 CEST (GMT+2)

اللغة الأم :بولندي (Variant: Standard-Poland) Native in بولندي
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
مترجم يفضل
العمل معه مرة أخرى

(1 entries)
Last 12 months
(0 entries)
What Rafal Piasta is working on
Feb 18:   Translation from English into Polish of a fully automated online System, for managing an incentive program, incentives, members and users. It has been being prepared especially for Partners, acting as registered resellers of a big corporation and their own sale representatives, to improve a performance of sale of certain products and services of the corporation and their affiliated companies. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

رسالة المستخدم
If you need Polish or other languages, you are in the right place. Let's start our collaboration to make life easier to your Customers!
نوع الحساب مترجم حر ومتعاقد خارجي, Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
الانتساب تقييم العُملاء: PROFIT-GROUP
Employees Michał Kotliński
خدمات مُقَدَّمة Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
متخصص في:
الحاسوب - عامالهندسة عموماً
العلوم المالية عموماًتكنولوجيا المعلومات
القانون عموماًالقانون: العقود
القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكيةالإدارة
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكيةالمعدات الطبية

العملة المفضلة EUR
أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 184, الأسئلة المُجابة: 109, الأسئلة المطروحة: 26
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  9 مُدْخَلات

Payment methods accepted حوالة مصرفية
Company size <3 employees
Year established 2007
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 13
مسارد Rafal's en>pl glossary
Standards / Certification(s) EN 15038, ISO 9001
This company Offers job opportunities for freelancers
مؤهلات في الترجمة Other - University of Cambridge
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 21. مسجل في بروز.كوم:Jul 2006 أصبح عضوا Dec 2006
أوراق اعتماد أنجليزي إلى بولندي (ZM MESKO S.A.,Poland)
أنجليزي إلى بولندي (Bumar Sp. z o.o.,Poland,Warszawa)
بولندي إلى أنجليزي (RAFAEL CO, Izrael, Haifa)
أنجليزي إلى بولندي (Biuro Tłumaczeń FATIX, Polska, Końskie)
أنجليزي إلى بولندي (First Certificate in English, Cambridge University, verified)

العضوية STP, TEPIS
برمجيات Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, Indesign, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ApSIC Xbench, COREL, FineReader, PASSOLO, SDL Studio GroupShare (Project and TM Server), SDL TRADOS Studio (2014, 2011, 2007), SDL TRADOS Studio 2017, Transit NXT, WordFast Pro, Wordfast Pro, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordbee, Wordfast, XTM
الموقع الإلكتروني http://www.profit-group.pl
CV/Resume أنجليزي (PDF)
الدورات التدريبية اشاركت فيها Attended 6 training sessions

ممارسات مهنية PCS Progres Miroslaw Chojnacki يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية.
نبذة عني
Graduate from Kielce University of Technology, Poland; title: Mechanical Engineer.
More titles: Electrician Technician, Quality Manager, Auditor of management systems ISO 9001, AQAP, QSK and ISO 14001.

I have been providing professional translation and interpreting services since February 14th, 2007, however as a technical translator and interpreter in the language pair English to/from Polish, I started to provide my services in 1996 for a big factory, working in it as an engineer, manager of prototyping department and then QA manager and auditor. The factory has been producing missiles ammunition, mechanical products, devices, tools and measurement equipment. My personal specializations cover mainly: technical matters, management systems such as ISO/Lean/AQAP/TS, TQM, and so on, IT systems, contracts and tender documentation, financial translations, etc.

To learn more, you are kindly invited to visit also www.profit-group.pl.

Since February 2007, I have been working as a freelance translator and project manager. I have been providing mainly the following professional language services:
- translation (self check),
- editing/revising,
- quality assurance (QA),
- TEP - translation with /proofreading (revision/QA) /editing, to be performed by separate professionals.

Note: free tests of about 300 words are usually accepted, to earn customer trust.

Interpreting services cover mostly consecutive interpretation. I/we provide them mostly for experts, specialists and managers at factories, during technical trainings, business meetings and audits.

Translation in teams:
CAT: mainly in SDL TRADOS Studio. We can work also in other CAT tools, such as: SDLX, Transit NXT, Acrross, XTM, MemoQ, MateCat, Wordbee, etc.
For big and urgent projects we can use our server "SDL Trados GroupShare". It is a translation memory server, which enable us to gain coherent translations with a team productivity of max. 10 000 words per day, when working in a team. Our teams consist of up to 5 approved or approvable translators. All translators and revisers are required to go through a verification process to meet our internal requirements, requirements of international standards and our customers'.

Fields of expertise handled by me and teams approved or approvable by me with or without a customer include but are not limited to: contracts/agreements, technical fields, such as: mechanics, electromechanics, machinery, measurement equipment, technologies, management systems, quality management, industrial automation, optoelectronics, IT systems, computers, information technologies (IT) - IT systems, computer devices, medical devices, finance, marketing, technical trainings, business visits and meetings, audits, etc.

أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 188
نقاط المستوى الاحترافي: 184

اللغات البارزة (احترافي)
أنجليزي إلى بولندي141
بولندي إلى أنجليزي43
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
القانون/براءات الاختراع27
النقاط في مجال آخر >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
القانون: العقود31
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية29
الهندسة عموماً23
المواد: البلاستيك، الخزف، إلخ12
الإنشاء \ الهندسة المدنية12
التسويق \ أبحاث التسويق8
النقاط في 12 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
أنجليزي إلى بولندي8
بولندي إلى أنجليزي3
Specialty fields
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية7
الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات3
العلوم العسكرية \ الدفاع3
تكنولوجيا المعلومات2
الإنشاء \ الهندسة المدنية2
القانون: العقود1
علم الفلزات \ السباكة1
الحاسوب: الأنظمة، الشبكات1
الأثاث \ المعدات المنزلية1
Other fields
rafalpiasta's Twitter updates
    كلمات مفتاحية: Polish, English into Polish, English to Polish, technical translation, consumer electronics, smartphones, machinery, technology, mechanics, industrial automation, power engineering, electricity, general law, contracts, international commercial law, finance, printing, bookbinding, engineering, servicing documentation, quality management, integrated management systems, manuals, procedures, instructions, reports, AutoCAD, drawings, Rafal, Piasta, Rafał, translation, translations, English, Polish, interpreter, Skarzysko Kamienna, Skarżysko Kamienna, Skarżysko-Kamienna, fast, PROFIT-GROUP, translation service, contract, tender, contracts, tenders, English, Polish, translations, translator, interpreter, maszyny, urządzenia, przemysł, drukarski, introligatorski, kontrakt, przetarg, instrukcja, obsługi, dokumentacja, serwisowa, inżynieria, materiały, procedury, księga jakości, księga zintegrowanego systemu zarządzania, raport, raporty, plan, plany, tłumaczenie, tłumaczenia, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz, tłumacz techniczny, patent, wymagania, jakość, zarządzanie, marketing, mechanika, elektronika, elektrotechnika, inne, other, profit, group, "profit-group", mobile phones, mobile devices, mobile technology, mobile communications, telephony, communications, telecommunications, pc, computers, computer networks, corporate, corporate communications, software localization, software localisation, user guides, user manuals, instruction manuals, documentation, online help, web sites, web content, web site localisation, mfp, mfd, all-in-ones, printing, printers, brochures, presentations, hardware, marketing, pr, public relations, press releases, advertising, it, information technology, media, multimedia, internet, e-commerce, mobile content, mobile services, digital imaging, digital photography, mobile photography, mobile imaging, Microsoft, Nokia, Microsoft style, Microsoft guidelines, English to Polish, telefony komórkowe, urządzenia przenośne, urządzenia mobilne, technologia mobilna, komunikacja bezprzewodowa, łączność bezprzewodowa, telefonia komórkowa, telekomunikacja, komputery, sieci komputerowe, lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika, dokumentacja, pomoc online, witryny internetowe, strony internetowe, lokalizacja stron internetowych, tłumaczenie stron internetowych, urządzenia wielofunkcyjne, druk, drukarki, broszury, prezentacje, ulotki, sprzęt, public relations, informacje prasowe, prasówki, informatyka, handel elektroniczny, e-handel, usługi cyfrowe, zawartość cyfrowa, materiały cyfrowe, fotografia cyfrowa

    آخر تحديث للصفحة الشخصية
    Apr 25

    Your current localization setting


    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • البحث عن مصطلح
    • عروض العمل
    • منتديات
    • Multiple search