This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source text - English It is so cold here that the Seine is almost frozen. Everything looks very beautiful. I think that Paris is meant to be icy, like Parisians. No telephone calls and no letters for a couple of days. Bother Christmas.
Monica laid down her pen, a fat black Montblanc. Why did she feel such misgivings? 'The jealousy which she felt at that moment of Richeldis was so strong that she thought it would kill her. She had had so much of him. Richeldis had just hogged him for twenty-two years; and he had nut truly loved her. It was hard, for this, not to hate one's oldest friend. But if she found it hard to forgive the long wasted years, the best years of Simon's life, she could less easily pardon these few days and weeks since every thing had begun to happen. When they were together in London, and in the motel, Monica had counselled gentleness. She had wanted to have what she so desperately yearned for without hurting Richeldis or the children. It had been clear, then, that they must wait for the Right Moment for telling them of the decision. But, once she was alone again in Paris, she had been completely overwhelmed by the unjustness of this. It was she who longed for him, ached for him, sobbed for him, needed him, adored him. And why the hell should those boring, limited people claim his company for a further ten days, simply because they wished to wear paper hats and eat a lot of disgusting food together? It was hard to be her old brittle, restrained, funny self, when feeling like this. Moreover, she felt, after nearly a fortnight's absence, almost a shyness in writing
to him, as though she hardly dared to say directly and simply what she felt.
This afternoon, I shall go to the Luxembourg and sit on 'our' bench and think of 'our' conversation there and this evening I have reserved 'our' table at Chez Paul. But it's not much fun being at our table all alon-io and for the first time in my life I am hating being alone. What have you done to me? I find myself thinking I'd rather be in a motel in Dunstable than strolling down the Boulevard Saint-Michel in the snow. I almost found myself writing to be forgiven for loving you so much, it makes me feel greedy for you. I just want to be with you forever and ever, and every second I am not with you seems empty and pointless. M.
The letter, disguised as best it could be in a typed brown envelope, found a very different Simon who no longer knew what was happening to him. The reminder of how much Monica loved him, though gratifying his vanity, filled him with deep embarrassment and awkwardness. Things had changed so. Marriages, he was now saying to himself, go through these phases.
When he heard about Richeldis and Bartle, it should have provided the perfect opportunity of bringing the marriage to a formal end. But he felt so scaldingly humiliated by the thought of his wife in bed with his elder brother that he wanted to establish his rights. Richeldis and Simon became lovers again. He was still very angry with her; angry that she had thus reclaimed him, angry that she had betrayed him, angry that she had forced him to 'betray' Monica. But this made it no loss exciting to take her. In fact, the marital act now had all the angry passion of adultery with an enemy.
Translation - Russian Тут холодно настолько, что Сена почти замерзла. Кругом такая красота. Мне кажется, Париж должен быть холодным – таким, как сами парижане. Два дня ни писем, ни звонков. Рождество надоело.
Моника положила на стол ручку, толстый черный «монблан». Откуда у нее такие предчувствия? В эту минуту ее ревность к Ришельди была так велика, что могла разорвать ее изнутри. И без того ей досталось слишком много Саймона. Двадцать два года Ришельди пользовалась им, а он даже не любил ее. За такое можно возненавидеть и старую подругу. Но если простить Ришельди впустую растраченные годы Саймона, его лучшие годы, было тяжело, то еще сложнее простить ей эти несколько недель и дней, с тех пор как все случилось. Во время их поездки в Лондон и тогда, вдвоем в отеле, Моника проповедовала жалость. Ей хотелось получить все, о чем она так отчаянно грезила, - но так, чтобы не причинить боль Ришельди и ее детям. Тогда было очевидно: для того, чтобы рассказать им всем об их решении, необходим Верный Момент. Но вот она оказалась в Париже, одна, и тут ее просто ошеломила несправедливость собственного положения. Она мечтала о нем, она болела без него, плакала, нуждалась в нем, она его боготворила – она, а не кто-нибудь другой. И по какому праву эти скучные и ограниченные люди могли претендовать еще на десять следующих дней в его обществе просто для того, чтобы всем вместе носить бумажные колпаки и поглощать массу отвратительной пищи? От подобных мыслей оставаться прежней хрупкой, сдержанной и веселой Моникой было непросто. Больше того – по прошествии без малого двух недель разлуки, ей было почти стыдно писать к нему, как если бы она с трудом осмеливалась выразить свои чувства прямо.
Сегодня днем собираюсь пойти в Люксембургский сад, буду сидеть на нашей скамейке и вспоминать тот наш разговор, а на вечер я заказала столик в «Ше Поль». Знаешь, не очень-то весело сидеть в одиночку за нашим столиком, и я ненавижу одиночество впервые в своей жизни. Что ты со мной сделал? Я обнаружила, что с большей радостью оказалась бы сейчас в мотеле где-нибудь в Данстебле, чем гулять в снегопад по бульвару Сен-Мишель. Я едва не написала, чтоб ты простил меня за то, что я так люблю тебя, и что мне не хватает тебя, как не хватает воды. Я хочу быть с тобой всегда, навечно, и каждая секунда без тебя кажется такой пустой и бессмысленной. M.
Замаскированное лучшим образом в официальный, подписанный на машинке конверт, письмо от Моники застало совсем иного Саймона. Он уже не понимал, что с ним происходило. Слова, в которых Моника писала о своей любви, потешили его тщеславие, однако в основном он почувствовал неловкость и смущение. Тут все так изменилось. В браках, говаривал он сам себе, бывают и такие этапы.
Новость о Ришельди и Бартле была лучшей из существующих возможностей подвести их брак к формальному финалу. Но унижение при мысли о собственной жене в постели с родным братом обжигало его, как ушат кипятка, и потому он должен был восстановить свои права. Ришельди и Саймон снова стали любовниками. Он все еще злился на нее из-за того, что она вернула его в семью, сердился за то, что она изменила ему, а сама заставила «предать» Монику. Но возбуждение в постели от этого не становилось меньше. В каком-то смысле, исполнение супружеского долга напиталось упоением мстительного акта адюльтера с врагом.
English to Russian: General/Marketing/Auto General field: Other
Source text - English The design of the new XXXX is a unique fusion of sportiness, coachbuilt elegance and solidity. Echoing the LEGENDARY BRAND S -Type of the 1950s, the XXXX features a bold frontal design dominated by the traditional LEGENDARY BRAND matrix grille and highly prominent, classic round inner headlamps with chrome surrounds, flanked by two, smaller outboard lamp clusters, all featuring the latest in lighting technology. The iconic ‘Flying B’ retractable radiator mascot is available as an option.
The long bonnet, short front overhang and long rear overhang help to convey a sense of power and movement, reinforced by muscular haunches and sharply sculptured lines which flow gracefully from the front wings to the rear. Uniquely designed 20-inch wheels (and optional 21-inch) reinforce the XXXX’s powerful, sporting stance.
Design Director John Smith explains the inspiration behind the XXXX’s distinctive appearance:
“The opportunity to design a new flagship LEGENDARY BRAND is something afforded to very few designers. The team set out to create a sculpted form that blended classic LEGENDARY BRAND heritage cues with modern lines that allow the marque to stride confidently into the 21st century.”
The body is produced in a new manufacturing facility at LEGENDARY BRAND’s headquarters in Crewe where traditional metalworking skills, developed over six decades, are still used extensively during the nine-week build process. It is the very opposite of volume-production car-building… but the very epitome of LEGENDARY BRAND.
Translation - Russian Дизайн нового XXXX – это уникальный синтез спортивности, изготовленного на заказ изящества и солидности. Будучи отголоском LEGENDARY BRAND S-Type 1950-х годов, XXXX отличается выразительным дизайном передней части, в которой доминируют традиционные для LEGENDARY BRAND прямоугольная радиаторная решетка и сильно выступающие классические круглые внутренние фары с хромовой отделкой, по бокам от которых стоят две наружные блок-фары меньшего размера, причем все они изготовлены по последнему слову в технологиях освещения. В качестве варианта комплектации предлагается убираемый культовый радиаторный знак «Летящая литера B».
Длинный капот, короткий передний и длинный задний свес помогают создать ощущение мощи и движения, которое еще более усиливается благодаря мускулистой задней части и резким скульптурным линиям, изящно перетекающим от передних крыльев к задним. Впечатление от мощной спортивной посадки XXXX увеличивают колеса в 20 дюймов (или, как вариант, 21 дюйм) уникальной конструкции.
Директор по дизайну Джон Смит так описывает идею, лежащую в основе характерной внешности XXXX:
«Возможность разработать дизайн для новой флагманской модели LEGENDARY BRAND – это шанс, выпадающий на долю очень не многих дизайнеров. Моя команда сразу решила создать скульптурную форму, где сочетались бы классические черты LEGENDARY BRAND и современные линии, которые позволят этой марке уверенно войти в 21-ый век».
Корпус изготавливается на новом производстве при штаб-квартире LEGENDARY BRAND в Кру, где в течение процесса изготовления, на который уходит девять недель, по-прежнему применяют традиционные методы металлообработки, наработанные за шестьдесят лет. Это так не похоже на поточное производство автомобилей – но очень многое говорит о LEGENDARY BRAND.
English to Russian: General/Politics General field: Other
Source text - English The Global Humanitarian Forum’s ‘Tck Tck Tck; Time for Climate Justice’ campaign was created by Havas Worldwide and was launched earlier this year at the 56th Cannes International Advertising Festival.
Climate justice has, at its heart, the principle that emissions have a price and greenhouse gas emitters must pay. The countries, and peoples, who are suffering the worst impact of climate change – both now and in the future – have done the least to cause it.
Mr Annan said:
“Climate change is the greatest humanitarian challenge facing mankind today. And it is a challenge that has a grave injustice at its heart. It is the major developed economies of the world which contribute the overwhelming majority of global greenhouse emissions. But it is the poorer and least developed nations that are hit hardest by its impact.
“This is, I believe, a critical moment in the campaign to mobilise people around the world to demand climate justice. Already, over 1 million people have signed up to our ‘Tck Tck Tck: Campaign for Climate Justice.’
“By downloading ‘Beds Are Burning’ for free from major music download platforms on the internet, people from around the world will be adding their names to this growing global petition – joining the campaign for climate justice and becoming a climate ally.
“This will be the first time ever that a musical petition has been created to demand decisive action from our world leaders. I believe it can become the Band Aid for the internet generation. Together, we can create such a noise that our leaders will not be able to ignore it when they meet in Copenhagen this December to agree a new post-Kyoto climate agreement. Good leaders are also good followers.”
Mr Annan was joined at the launch by Melanie Laurent, star of Quentin Tarantino’s latest blockbuster, ‘Inglorious Basterds’.
Translation - Russian
Кампания организации Global Humanitarian Forum под названием «Тик-тик-так: Время для климатической справедливости» была задумана организацией Havas Worldwide и запущена в этом году на 56-ом Международном фестивале рекламы в Каннах.
В основе принципа климатической справедливости лежит тот факт, что у выбросов в атмосферу есть соя цена, которую и должны платить те, кто производят газы, вызывающие парниковый эффект (т.н. «парниковые газы»). При этом страны и народы, больше других страдающие от климатических изменений – как сегодня, так и в будущем, – меньше всех остальных виновны в этом.
Г-н Аннан сказал следующее:
«Изменение климата – величайшая гуманитарная проблема, с которой человечество столкнулось в наши дни. И это проблема, в основе которой лежит ужасающая несправедливость. За подавляющую часть мировых выбросов парниковых газов отвечают крупнейшие развитые страны мира. Но тяжелее всего последствия этих выбросов отражаются на более бедных и менее развитых странах.
Я считаю, что сегодня наступил критический момент для кампании по мобилизации людей со всех концов света, чтобы те потребовали климатической справедливости. Уже сейчас более 1 миллиона человек поставили свои подписи в поддержку нашей кампании ‘«Тик-тик-так: Время для климатической справедливости».
Скачивая бесплатно песню «Beds Are Burning» на основных мировых платформах для скачивания музыки в интернете, люди всего мира будут добавлять свои имена в список под этой растущей глобальной петиции – тем самым присоединяясь к кампании за климатическую справедливость и становясь защитником климата.
Это первый за всю историю случай, когда была создана музыкальная петиция с требованием к мировым лидерам о принятии решительных действий. Я уверен, что эта петиция станет для интернет-поколения тем, чем когда-то был проект Band Aid. Вместе мы сможем поднять такой шум, который наши лидеры не смогут игнорировать на своей встрече в Копенгагене в декабре этого года, посвященной принятию нового пост-киотского соглашения о климате. Хорошие лидеры – это еще и хорошие слуги своих народов».
В мероприятии по запуску петиции к г-ну Аннану присоединилась Мелани Лорант, звезда последнего блокбастера Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки».
More
Less
Translation education
Other - Orel State University, Orel (Russia)
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Three books translated and printed:
- Preventive Maintenance by Kunio Shiroze et al. for Coca-Cola (2002)
- Leader’s Digest by Jim Clemmer for Barrick Gold (2005)
- Spending Wisely: Buying Health Services for the Poor (World Bank series) for the Ves Mir Books publishing house (2008)
Other projects:
- LUKOIL: Western Qurna (2004-2005)
- Shell: Salym Petroleum Development, AutoCAD documentation and HSE studies translation (2004)
- Barrick Leadership Development project (2005)
- Mechel: specifications for equipment (2006)
- Coca-Cola: water-supply well reconstruction project (2006-2007)
- Merck: on-going medicine re-validation projects (2007, 2008)
- Huge package of GOST and SNiP regulations for new Crocus Multipurpose Center construction project in Moscow (2008)
- Coca-Cola: Health & Safety Training (2008)
and many more …
Major end-customers:
- Rosinter, Coca-Cola, Barrick Gold, LUKOIL, Shell, BP, Rosneft, Merck and Dome, Sitronics, Bank Petrocommerce, Reiffeizenbank, Bank SOYUZ, Zenith, HYUNDAI Motors, Mechel, Bentley Motors …
Annual output history: 2020 - 800 000 words 2019 - 950 000 words 2018 - 870 000 words 2017 - 900 000 words 2016 - 970 000 words
2015 - 870 000 words
2014 - 830 000 words
2013 - 1 000 000 words
2012 - 935 000 words
2011 - 890 000 words
2010 - 900 000 words
...
For additional info, refer to my CV (English and Russian versions available)
Keywords: Russian English freelancer переводчик английский язык