Machine Translation and Post Editing - Can automatic Translation and Translations Memories be combined for a better and faster result?

Formats: Webinar presentations
Topics: Software, tools & computing
Productivity tools
CAT tool training
Terminology management

Course summary
Start time:Jun 20, 2018 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/15116

Language:English
Duration:120 minutes
Summary:- What is Automatic Translation (also called Machine Translation) - Is it an enemy or a good friend? - How to combine Automatic Translation and Translation Memories (CAT TOOLS) - Levels for the Post Editing - Rates offered to be competitive on the translation market
Description
This course will go through the new Post Editing approach, a new service that is getting more and more popularity in the translation industry. The Post Editing is a general improvement (change for the better) of a raw automatic-translated sentence. There are different steps to apply any of those improvements. - This is not to be mistaken with ordinary translation review, though!

You will learn the differences between the two different services and how to perform a profitable and successful Post Editing

Course program:

- What is an Automatic Translation (also called Machine Translation)
- Is it an Enemy or a Friend?
- How to combine Machine Translation and Translation Memories (CAT TOOLS)
- Levels for Post Editing (Light Post Editing or Standard Post Editing)
- Post Editing rates to be competitive on the translation market


Target audience
This course is aimed at freelance professional translators and beginners who would like to learn more information about this new service (Post Editing). How to deal with it and how to include it as an ordinary service offered to the translation indistry.

This course is also aimed at Project Managers who would like to start offering their clients this new profitable service, as an alternative to costly High Quality Translation.
Learning objectives
Attendees will learn how to use and manage an Automatic Translation (also called Machine Translation)
They will learn how to consider it as a friend (not as an enemy to be rejected, as in the past).
How to combine Automatic Translation with ordinary Translation Memories (used with CAT TOOLS)
Which level of Post Editing is it required? What are the differences?
Prerequisites
General knowledge of Windows
General knowledge of Machine/Automatic Translation such as Google or Microsoft Translate
General knowledge of main CAT TOOLS and TM-Based technology
Program
Click to expand
- What is an Automatic Translation (also called Machine Translation)
- Is it an Enemy or a Friend?
- How to combine Machine Translation and Translation Memories (CAT TOOLS)
- Levels for Post Editing (Light Post Editing or Standard Post Editing)
- Post Editing rates to be competitive on the translation market
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Paolo Sebastiani    View feedback | View all courses
Bio: Paolo Sebastiani is an English-Italian, French-Italian and German-Italian Professional Translator with over 20 years of experience in Italy and abroad. He obtained his first University degree in Foreign Languages and Literatures at the University of Urbino in 1991 and his second University degree in Political Studies, at the same University in the year 2000. He founded his Translation Agency, Eurolingua, in 1994 and since then has been working as translator, interpreter and Cat-Tool official Trainer. He has organized many in-person training courses about Wordfast, SDL Trados and Atril Dejavu in different Italian towns and as a ProZ.com Professional Trainer, has run many Wordfast-PRO, Wordfast-Classic and Wordfast-Anywhere training sessions for progressive knowledge acquisition with excellent feedbacks.
Paolo lives in Rimini, Italy
General discussions on this training
Something went wrong...
Access to this topic may be restricted. Please login.