دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Mahdi Sadati
  2. Esteban Flamini
  3. Tibor Kornyei
  4. Steve Vlasta Vitek
  5. Micaela Genchi
No popular authors found.
Featured Articles
» Working with Simultaneous Interpreters
By Kurt Porter | Published 08/11/2005 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:
An article designed to aid speakers work with interpreters.
Recent Articles
» La PEC per traduttori, sì o no?
By HelpTraduzioni | Published 05/27/2013 | Business of Translation and Interpreting , Miscellaneous , Italian | Recommendation:
In base al D.L n. 179/2012, in Italia ogni impresa individuale dovrà dotarsi di una casella di posta elettronica certificata (PEC) entro il 30 giugno 2013. Non avendo un albo, non tutti i traduttori avranno l'obbligo di adeguarsi alla norma. In pratica, ci saranno alcuni traduttori che lavoreranno con una casella PEC, ed altri senza.
» Anglicismos léxicos y sintácticos en la traducción médica
By Marina Menendez | Published 05/20/2013 | Medical Translation | Not yet recommended
En las traducciones médicas del inglés al español pululan los calcos (léxicos y gramaticales), los falsos amigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. Clampear, condición, infante, patencia, severo, etc. son algunos ejemplos.
» The “ProZ” and cons of the translation workplace
By Johanne Benoit-Gallagher | Published 05/7/2013 | Translator/Client Matching | Recommendation:
I have recently been approached by translators who are starting their careers or who are making a shift to freelance work. Their first question usually goes like this, “If I want to work from home, where and how do I find clients?” There are, of course, many possible answers. In this post, I’d like to discuss how ProZ can be a useful tool as part of a translator’s marketing mix. This article originally appeared on the blog Catherine Translates.
» Trabajar para agencias internacionales
By Patricia Fierro, M. Sc. | Published 05/1/2013 | Spanish | Recommendation:
Se incluye una lista de consejos generales sobre cómo comenzar a trabajar con agencias internacionales. Se destaca que es importante tener datos sobre la agencia y buscarla en el Blue Board para no enfrentar riesgos de falta de pago.
» Traducir metáforas
By Marina Menendez | Published 03/26/2013 | Art/Literary Translation | Not yet recommended
Las metáforas no siempre se cimientan en una relación de similitud/analogía sino que el puente conceptual se origina en nuestros esquemas cognitivos y en nuestro mapping de la experiencia cultural. La traducibilidad de las metáforas, el grado de dificultad que impongan al traductor, está determinada por la mayor o menor afinidad cultural entre la LO y la LM. Más marcada culturalmente está una metáfora, mayores los obstáculos en la búsqueda de la equivalencia.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2013, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.