Research on Dictionary Use by Trainee Translators
ProZ.com global directory of translation services
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting

Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

Article Options
Your Favorite Articles
View All Favorites
Recommended Articles
  1. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  2. ProZ.com User Manual
  3. ProZ.com site glossary
  4. Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
  5. Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. O. Lavell
  2. Lucja Biel, Ph.D.
  3. ptorres
  4. John Pint
  5. Cristiana Coblis
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  Research on Dictionary Use by Trainee Translators

Research on Dictionary Use by Trainee Translators

By Maria del Mar Sanchez | Published  06/7/2005 | Translation Techniques | Recommendation:
Quicklink: http://ara.proz.com/doc/227
Author: Maria del Mar Sanchez
Mara del Mar Snchez Ramos obtained her degree in English Philology from the University of Granada (Spain) and received her Ph.D. in Translation Studies from the Universitat Jaume I (Castellon, Spain). Her research interests are translator training, pedagogical lexicography, and e-learning and translation, among others. She has published several articles related to these lines of research. Currently, she is an active member of different research projects, such as ADELEX (Assessing and Developing Lexical Competence through the Internet).
 
Research on Dictionary Use by Trainee Translators

Abstract

It seems self-evident that dictionary consultation constitutes an important stage in the process of translation. Dictionaries provide translators with valuable information. However, if we want our students to be efficient users of this reference material, we need to understand how they use these sources of vocabulary in their work. Taking these two statements as starting points, our paper reports on some of our research findings, in which we discuss the results of an empirical research project, conducted with translation students at University Jaume I (Castellon, Spain), in order to establish how they use different types of dictionaries. We comment on the main objectives of our research and findings regarding the types of dictionary used the frequency of use, the main reasons for consultation, etc. The conclusion is that our students do not take advantage of the different dictionaries available. In addition, the results suggest that they are not familiar with electronic dictionaries—CD-ROM dictionaries and online dictionaries.

1. Introduction

t is a generally held belief that using dictionaries efficiently can provide valuable benefits to trainee translators. However, as some authors have stated (Roberts, 1992; Mackintosh, 1998; Corpas et al., 2001), there has not been enough empirical research to establish the profile of trainee translators as dictionary users. In this paper, we outline the results we obtained from an empirical research carried out among students of Translation Studies at University Jaume I (Castellon, Spain) in order to understand the situation of our students. In the first part of this paper, we briefly discuss questions related to offline dictionaries (type of dictionary, frequency of use, reasons for looking up words, difficulties when using dictionaries, etc.). In the second part, we look at to what point our students are familiar with electronic reference tools, mainly dictionaries in CD-ROM format and online dictionaries.


2. Dictionary use and trainee translators

Dictionaries, mainly monolingual dictionaries, are one of the most important tools for the translator due to their valuable lexical information. Nevertheless, authors such as Fenner (1989) or Robers (1997) state that dictionaries—and lexicography in general—occupy a secondary position in Translation Studies:

[...] dictionary consultation is a major component of the research phase of translation. However, [...] the role of dictionaries and dictionary use in this phase and, indeed all translation phases, is underestimated and even denigrated. (Roberts, 1997)

To our knowledge, there has not been enough research on trainee translators as dictionary users. This research is absolutely essential if we take into account that translators spend a substantial amount of time and effort when consulting these sources (Varantola, 1998). Furthermore, this research is relevant if we want to know these students needs and teach them how to use dictionaries efficiently. Generally speaking, works related to studying how students perceive and use dictionaries have been focused on students or learners of second languages2 (Mackinstosh, 1998; Varantola, 1998). We can take as an example the different research projects and theoretical works carried out by Baxter (1980) Bejoint (1981), Hartmann (1983, 1999), Humblé (2001) Luppescu and Day (1993), Campoy Cubillo (2001) or Winkler (2001). As we have stated above, this research hardly exists if we turn our attention to trainee translators. However, there have been several attempts such as the one carried out at the University of Ottawa, where several researchers analysed the use of dictionaries, mainly bilingual ones, on the part of trainee translators in forward and reverse translation (Meyer, 1988, 1990; Roberts, 1990). In line with the use of dictionaries while translating, we can mention other studies such as the ones developed by Starren and Thelen (1990), Mackintosh (1998), Varantola (1998), Atkins and Varantola (1998) Livbjerg and Mees (2003). Other works employ questionnaires3 to elicit information instead of observing trainee translators throughout the translation process (Corpas et al., 2001).

According to Roberts (1992), and many scholars, we as language users need to know how to consult and use dictionaries effectively in order to complete the translation process with success. Moreover, the dictionary is often the first source of information that professional and trainee translators will use. Taking into account the enormous value and benefits an appropriate dictionary use can provide to trainee translators, it seems quite obvious that we need more information about the relationship between dictionaries and trainee translators. And we can access this information through empirical researches on habits of use, needs and different problems dictionaries can cause to our students. In order to solve this lack of research we describe and comment on the main results of the study we conducted with 98 first and second-year students at the Department of Translation Studies at University Jaume I (Castellón, Spain).

3. Design of the empirical research

The main objective of this study, which was carried out during the academic year 2002-2003, was to draw the profile of a group of first and second year translation students as dictionary users. In fact, we wanted to know their needs and habits of use. The general goals were the following ones:

  1. To gather information about dictionary use (frequency of use, difficulties of the looking-up process and causes of these difficulties, type of instruction about dictionary skills, etc.).
  2. To know the trainee translators' attitude towards different reference tools (printed dictionaries, dictionaries on CD-ROM, and online dictionaries).
  3. To evaluate previous instruction on dictionary use.

3.1. Participants

98 first and second year translation students took part into this research. They were enrolled in two subjects from the degree course in Translation Studies: Translation for beginners and Translation (intermediate level). The main reason for our choice of these two subjects was due to the fact that they belonged to the first and second year of the degree course, and, in that way, we would be able to know the starting point of these students in terms of dictionary skills and dictionary use instruction.


3.2. Methodology

We designed a questionnaire for trainee translators (Sánchez Ramos, 2004). It was based on the one developed by Hartmann (1999): "Case study: The Exeter University survey of dictionary use". Our questionnaire included 39 questions. We asked students about types of dictionaries, frequency of use, difficulties of use, instruction in dictionary use, knowledge of electronic dictionaries, etc. We specify questionnaire content in fig. 1. Finally, we used the statistical program SPSS to analyse the questionnaire data.

  • Personal information (gender, age)
  • Academic information (course, language combination)
  • Beginning of dictionary use (bilingual, English monolingual dictionary, and Spanish monolingual dictionary)
  • Dictionary most frequently used
  • Reason for acquiring a dictionary
  • Use of appendices and usage guides
  • Frequency of use
  • Aim of use
  • Reasons for looking up words
  • Main problems when looking up words
  • Main cause of difficulty when looking up words
  • Information about instruction in dictionary use received
  • Knowledge and use of electronic dictionaries

Fig. 1

3.3. Analysis of results

The analysis of data provided valuable information related to dictionary use by our students. In the following, we present a brief description of some of the results we obtained4.

  1. Type of dictionary
  2. . First, one of our aims was to know the type of dictionary students mostly used. Table 1 shows that 87.8% of our students used a bilingual dictionary, followed by an English monolingual dictionary (10.2%) and only 2% selected a Spanish monolingual dictionary. We have to point out that the use of an English monolingual dictionary increases in advanced courses (table 2). This fact, that is, the increasing number of students using monolingual dictionaries in L1 and L2, has been highlighted by other scholars (Battengburg, 1984; Corpas et al. 2001, 246).

    Most used type of dictionary

    Bilingual dictionary

    87.8%

    English monolingual dictionary

    10.2%

    Spanish monolingual dictionary

    2%

    Table 1

    Most used type of dictionary

    Translation
    (beginners)

    Translation (intermediate level)

    Bilingual dictionary

    91.8%

    83.7%

    English monolingual dictionary

    8.2%

    12.2%

    Spanish monolingual dictionary

    ———

    4.1%

    Table 2

    We also asked students about the specific types of dictionaries they used (table 3). Regarding bilingual dictionaries, students selected the Oxford bilingual dictionary (62.2%) and the Collins bilingual dictionary (58.2%). Other reference tools such as Cambridge, Vox, Sopena, Langenscheit, Harrap or Longman obtained very low percentages. Concerning English monolingual dictionaries, students again showed preferences for one published by Oxford (64.3%) and Collins (29.6%). Finally, in the case of the Spanish monolingual dictionaries, there was no doubt about their favourite: the Spanish dictionary edited by the Royal Spanish Academy of Language (68.4%).

  3. Use of appendices and introductions
  4. . We exposed our subjects to a list of options including the most common information appendices shown in the different dictionaries. As other studies focused on learners of languages have mentioned (Hartman, 1999; Bejoint, 1981), above all the options offered, trainee translators generally used the list of abbreviations, list of irregular verbs and grammatical information.

    Appendices and introductions

    List of abbreviations

    List of irregular verbs

    Grammatical information

    Bilingual dictionary

    31.6%

    28.6%

    30.6%

    English monolingual dictionary

    28.6%

    30.6%

    30.6%

    Spanish monolingual dictionary

    38.8%

    ——-

    37.8%

    Table 3

    It is also interesting to note that information about usage guide occupied one of the last positions. This suggests that our students hardly take advantage of these guides, which is not a very encouraging result if we take into account that they provide some useful information (organization of information, pronunciation guide, etc.). Familiarity with usage guides could produce an immediate effect in both understanding and time reduction of the looking-up process.

  5. Frequency of use
  6. . Generally, our students used the bilingual dictionary every day and the English and Spanish monolingual dictionaries once a week. As table 4 shows, the more advanced the level, the less the frequency of use. It is also important to point out the percentage of students that used dictionaries less than once a week. This fact reflects the autonomy that students begin to experience and, probably, the use of other strategies (i.e. use of context) to solve translation problems.

    Bilingual dictionary

    Translation for beginners

    Translation (intermediate level)

    Every day

    70.8%

    59.2%

    Twice/three times a day

    16.7%

    6.1%

    Once a week

    12.5%

    28.6%

    Less than once a week

    ——-

    6.1%

    Table 4

    English monolingual dictionary

    Translation for beginners

    Translation (intermediate level)

    Every day

    26.5%

    20.4%

    Twice/three times a day

    8.2%

    6.1%

    Once a week

    51%

    49%

    Less than once a week

    14.3%

    24.5%

    Table 5

    Spanish monolingual dictionary

    Translation for beginners

    Translation (intermediate level)

    Everyday

    40.8%

    36.7%

    Twice/three times a day

    4.1%

    4.1%

    Once a week

    42.9%

    44.9%

    Less than once a week

    12.2%

    14.3%

    Table 6

  7. Aim of use
  8. . Translation students employed the bilingual dictionary mainly for direct translation (44.9%) and reading comprehension (33.7%). Percentages for writing, speaking and reverse translation were very low. Results for the English monolingual dictionary were similar. And, finally, the Spanish monolingual dictionary was used for productive purposes (38.8%), direct translation (27.6%), and reading comprehension (25.5%).

    Bilingual dictionary

    %

    Writing

    17.3

    Reading comprehension

    33.7

    Listening

    1

    Translation into the mother tongue

    44.9

    Translation into the foreign language

    3.1

    Table 7

    English monolingual dictionary

    %

    Writing

    26.5

    Speaking

    1

    Reading comprehension

    28.6

    Translation into the mother tongue

    41.8

    Translation into the foreign language

    2

    Table 8

    Spanish monolingual dictionary

    %

    Writing

    38.8