ProZ.com
ProZ.com
is home to the
world's largest community of professional translators
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(148)
Business of Translation and Interpreting
(124)
Language Specific
(83)
ProZ.com Site Features
(33)
Specialties
(38)
Technology
(108)
Miscellaneous
(23)
Testing
(1)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
- Testing
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Your Favorite Articles
Cómo usar el gerundio en español
El componente enciclopédico de la traducción
English language: punctuation in relative clauses for translators
How Not To Join Sentences in TM Tools
How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector
How to convey the connotative meaning of a word into another language
How to find a translation for the name of a plant, animal etc in Google
Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
Proofreading with DéjàVu
Researching the meaning of neologisms in emerging technologies
Subtitling - basic principles
Optimizing your website content for search engines
Video subtitling
An Approach to the Translation of Literature: Rich Points & What They Reveal
Trying to Publish
Convalidaciones y Homologaciones en España de Títulos Extranjeros
Escritura de números en textos
How to find direct clients
Punctuation tips
Avoid the "Brazil Risk"
Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express
Hidden ways to promote your website
Is Subcontractor a virtue, or a vice?
Working for Agencies
Being Freelance translator in Spain
Building a Freelance Translation Office
How to build a professional WEB SITE
How to continue foreign language immersion when you are no longer immersed in it!
How to get organized
Say Goodbye to the Monday Blues
Be considered for projects
How to Become a Freelance Translator in France
Sources of Pro Bono Translation Work
To win jobs online--specialize!
How to collect late payments
How to limit the risk of not getting paid
How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1
Earn KudoZ points effectively!
KudoZ - deciding when to squash a question
KudoZ - deciding whether a question is PRO or non-PRO
Comments on ATA Conference in Toronto
Hosting: Domain names
How to Organize an ID Verification Pow-wow
Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi).
"Downgrading" from Wordfast to Trados:
Cómo ser un buen intérprete simultáneo
Teaching English to second language learners
How to improve WinXP performance
How to make your own Keyboard Layout
How to unite all your Instant Messengers
Linux for Translators HOWTO
Optimizing Your PC for Translation
Under the hood of Windows Explorer (XP)
Useful shortcuts
Arabic Web Sites Localization Process
How to translate Mac PageMaker file with Trados on PC
Translating HTML files
How to translate a CAD drawing with a CAT tool
OmegaT review
SDLX optimization.
Trados beginner's guide
WinAlign - alineación de documentos
Diesel Engines: A Brief Overview
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
What's in a Name: Juliet's Question Revisited
Bibliography on the Profession of Interpretation
The Language of Inflation
Translating a Brazilian Balance Sheet
Neologisms in International Development
Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment
Grammatical Conversion in English:Some new trends in lexical evolution
Review of Atrils Déjà Vu 2 The Happy Hoarder
WordFisher for MS Word An alternative to translation memory programs for freelance translators?
Using MS Word's Advanced Find and Replace Function
Trados - Is It a Must?
Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
From Shoebox to SQL
Research on Dictionary Use by Trainee Translators
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
Interprete professionista o professionista interprete?
La traduzione giuridica
The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code
Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English What a Brazilian bank must call a van Gogh
The Check is not in the Mail-Banking in Brazil
Cultural Implications for translation
ProZ.com User Manual
A Little Conversation about Tone and Translation
Translation of Poetry: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited
Accommodation in Translation
Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study
The Business of Translating
An Easy Translation Job
Heading for Trouble
Translation Economics 101
What Every Novice Translator Should Know
Two New Portuguese Dictionaries
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
Translation: A Market in Crisis?
Test Translations - an Update
Are you Prepared to Meet Your Client?
Collection
Source Language versus Target Language Bias
Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services
Translation and Typesetting
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
What Is the Word for "you" in Portuguese?
Into English
Maddening Amusements; A Richness of Trees
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation
Translation: Back from Siberia
Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators
The Use of Transition Notes in Learning English & Translation
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 1a puntada
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 2a puntada
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 3a puntada
Mother Tongue ---How crucial is it for translation?
A Method for Preparing Conference Terminology
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format
The Importance of Squeezing Some Vacation Time into Your Busy Schedule
La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.
Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı?
El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón?
Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES
How to feed Translating Brains?
How to find direct clients?
How to spell-check your TRADOS translation memories
Demonio ex Machina
To disappear, but to keep on hearing
More on Getting Direct Clients
Handling PDF Documents
La Profesión de Interprete
La traducción y el nuevo orden mundial
How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life
Polishing Your Translation Style-Part 1
Working with Simultaneous Interpreters
12 Easy Rules of preparing documents for translation
Understand Your Profile Page and Use it for Self-Promotion
Translator's Knowledgebase Requirements
Guía práctica para agregar glosarios a multiterm
EL TERMINO "NOTARIO" Y SUS DIFERENCIAS LINGUISTICAS
Confessions of a 'KudoZ point grabber'
Translation's Lost Art
¿Ordenador o Computadora?
Teaming up with other translators - "if you can't beat them, join them"
TRADUCCIÓN DE NOMBRES PROPIOS Y SIGLAS
Creating shortcuts for common terms in Word
Prices, Service and Marketing
Translating Names: Indonesia Case
Bidding on Proz
Tips for Writing Better Medical Texts in English
The difference between editing and proofreading
Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools
Indonesian Translators Perspective: So what, gitu loh?
Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no?
Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art
How to be a real translator
How to ask questions (to get the best answers) in 13 easy steps (Part 1)
Add entries to your term base - with a little help from Excel
The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri's Poems and their translations
How to organize a translation office - with Translation Office 3000
Translation and DTP of a PDF File
Found in translation – meet Alice, Bob and Carol
Mic ghid de citire/scriere în Unicode pe ProZ.com
Found in translation - Have TRADOS, will translate
Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator
Consideraciones en torno al lenguaje especializado
Make the first impression count!
Blog as a marketing tool for freelance translators and interpreters
Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
Promoting your translation web site through the Open Directory
A TagEditor Secret
Translating certificates
Gender-sensitive writing in Hindi
Pilih Mana? Situs atau Sites? Elektrik atau Elektris?
A Translator's CV - a translator's best friend- Part III
How to Find Direct Clients?
Translating Certificates
How to Translate Manuals for Mechanical Equipments?
Switching word order in MS Word
The Case for Two (or Three) Monitors
MyGreeklish to Standard Greeklish Translator needed
Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français (non présentes sur les touches du clavier)
Win Win Communication
Quality management for translation projects
Wie man den PC im Internet standfest macht (Oktober 2006)
Getting started as a Freelancer: one person’s story.
NAME OF TRANSLATOR IN PUBLICATIONS (BOOKS OR OTHER)
Dealing with Quality Issues on the Translation process (revised)
Personalidad del Interprete
A NON-NATIVE USER PERSPECTIVE OF CORPUS-BASED DICTIONARIES
Slightly more advanced SEO for your website
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 2a puntata: WINALIGN
Poétique des moteurs de traduction
Creation of Local Techie Translator-Consulting Pools
EXPLAIN or TRANSLATE: a perpetual dilemma for English-language teachers
Ppt.Helper - A Real Help!
Critique of translation in Indonesia
Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina
Dua Teknik Dasar: perspektif penerjemah Indonesia
Wordfast Beginner's Guide
Team Collaboration
Different sections in a test make the test more reliable
Hiring a Freelance Translator or a Translation Agency? The decision is yours.
Les traducteurs et la révolution informatique
Lost (and Found) In Translation
Consciousness in Translation - Part One
Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation
An introduction to ProZ.com Connect!
The Linguistic Conflict in Belgium
Is there a 'critical age' for language acquisition?
Beginner's first steps with Similis
Importance of localization for India
Translations: Do Them In-House or Contract Them Out?
Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application
Translation and Text Understanding
Nine golden hints to make Wikipedia work for you
Diferencias entre el lenguaje literario y el científico y sus efectos para el traductor
Miscue Analysis in Reading a Second Language
Professionalism as a key to success
Currency Risk Mitigation 101 for Translators
Trados beginner's guide
The consulting approach to translation - a case study
PC平台QuarkXPress文档的中文本地化应用
Consciousness in Translation - Part Four
Whether or not to perform a “short unpaid test”
ATA 2006 Article: Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
Hosting: Using databases
Translating Transit Projects with Déjà Vu X
MemoQ - what does it offer?
Business plans for translators
Translating SDL Trados TTX Files in Déjà Vu X
Become a Succesfull Conf Interpreter
Beginner's first steps with MemoQ and Wordfast
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities
How to localize webhelp files
Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator
Internet & Applications for Translators
Xenoglosofilia di Indonesia - Suatu Kelainan Psikolinguistik?
The issue of non-native English-speakers vs. native English-speakers as teachers of English as a second language
Keterpercayaan Penerjemah Online
Klien Adalah Raja?
¿Cómo traducir verbos de movimiento del inglés al español?
30 September Hari Penerjemah Internasional - Sejarah Singkat
Penerjemah - Ilmuwan dan Seniman
Translation theory with regards to translating metaphors
Guide to international taxation (Double taxation)
De los orígenes del lenguaje
Language services – the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy
Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
Equivalent Rates in Translation Billing
View All Favorites
Recommended Articles
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
ProZ.com User Manual
ProZ.com site glossary
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
Reed D. James
Balasubramaniam L.
Karen Tkaczyk
Cynthia Placha
Maurizio Valente
No popular authors found.
»
Articles Overview
»
ProZ.com Site Features
ProZ.com Site Features
14
articles in this category (not counting subcategories)
Hosting
(3)
KudoZ
(7)
Other
(6)
Translator/Client Matching
(3)
(Page 1 of 3) « Back |
1
|
2
|
3
|
Next »
»
An introduction to ProZ.com Connect!
By
Jason Grimes
| Published 04/24/2007 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
An introduction to ProZ.com's next-generation sourcing platform.
full article
printer version
»
Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com
By
Henry D
| Published 10/6/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
A list and brief discussion of sixteen principles that underlie the structure and culture of the ProZ.com workplace.
full article
printer version
»
ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
By
Henry D
| Published 10/3/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
An overview and action plan for ProZ.com's job matching/sourcing systems, including the job posting section and the directory.
full article
printer version
»
Getting the most out of ProZ.com: A guide for outsourcers and translation companies
By
Jason Grimes
| Published 02/9/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
This article is intended as a guide to help outsourcers and translation companies get the greatest possible benefit from ProZ.com.
full article
printer version
»
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
By
Jason Grimes
| Published 02/9/2006 |
ProZ.com Site Features
|
Recommendation:
This article is intended as a guide to help translators and interpreters get the greatest possible benefit from ProZ.com.
full article
printer version
Didn't find what you were looking for?
Suggest a topic for an article in this category
that you would like to see.
(Page 1 of 3) « Back |
1
|
2
|
3
|
Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2008, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.