ProZ.com
ProZ.com
is home to the
world's largest community of professional translators
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(148)
Business of Translation and Interpreting
(124)
Language Specific
(84)
ProZ.com Site Features
(33)
Specialties
(38)
Technology
(108)
Miscellaneous
(23)
Testing
(1)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
- Testing
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Your Favorite Articles
Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses
FInd&Replace Hints
Get more out of Google
How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector
Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
Proofreading with DéjàVu
43+ Million New Users Are Waiting For Arabic SEO
Researching the meaning of neologisms in emerging technologies
Technical terms - translate or not translate?
Traduire : limportance de la connaissance profonde de la langue darrivée.
Optimizing your website content for search engines
Convalidaciones y Homologaciones en España de Títulos Extranjeros
Corpus Linguistics: Meaning in Context
Escritura de números en textos
How to find direct clients
More useful shortcuts for Word
Punctuation tips
Avoid the "Brazil Risk"
Chinese Translation Industry Analysis - Part 1
Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express
Hidden ways to promote your website
How to give your Dutch customers a 40% discount
Working for Agencies
Building a Freelance Translation Office
How to build a professional WEB SITE
How to continue foreign language immersion when you are no longer immersed in it!
How to prepare freelance-specific CV
Be considered for projects
Sources of Pro Bono Translation Work
To win jobs online--specialize!
How to collect late payments
How to limit the risk of not getting paid
Managing Business Risk
More Money - Same Workload
How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/2
Keep your child immersed in your native language
Earn KudoZ points effectively!
KudoZ - deciding when to squash a question
Blue Board - an overview
Comments on ATA Conference in Toronto
Hosting: Domain names
Organizing a ProZ.com powwow in your city
How to Organize an ID Verification Pow-wow
Role of ProZ.com Moderators
How to change browser encoding and install languages to read Japanese text.
How to insert a hit counter in your profile page
Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi).
"Downgrading" from Wordfast to Trados:
How Not To Catch a Virus at Home
How to avoid undesirable mail (read "spam") in your mail-box
Teaching English to second language learners
How to improve WinXP performance
How to make your own Keyboard Layout
How To optimally use Google
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
Tutorial de iniciación a la Traduccion de Programas
Use of Wingloss (Italian)
Useful keyboard shortcuts in Word
Arabic Web Sites Localization Process
How to translate Mac PageMaker file with Trados on PC
Another TRADOS help (Spanish)
How to apply find/replace in Trados
How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)
OmegaT review
WinAlign - alineación de documentos
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names
The Problem of Terminological Equivalence in International Maritime Law
The Language of Inflation
The Language of Business Entities in Brazil
Neologisms in International Development
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation
Grammatical Conversion in English:Some new trends in lexical evolution
Electronic File Transfer & Conversion
Using MS Word's Advanced Find and Replace Function
Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
Working from audio recordings
Interprete professionista o professionista interprete?
El reto de formar intérpretes en el siglo XXI
La traduzione giuridica
The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code
The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese
The Language of the ICMS Tax in Brazil
Cultural Implications for translation
Language and Choice for Learning/Translating English
Globalisation and Translation A discussion of the effect of globalisation on today's translation
The Translator's Dilemma - Implicatures and the role of the translator
ProZ.com User Manual
A Little Conversation about Tone and Translation
Accommodation in Translation
Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
Sorry Guys, You Can't Win
In Pursuit of the Cheapest Translation Cost Is translation still a service or has it become a commodity?
Marketing Your Translation Services: Test TranslationsTo Do or Not to Do?
The Changing World of Japanese Patent Translators
What Every Novice Translator Should Know
Two New Portuguese Dictionaries
Book Review: Science in Translation
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
It's a Small World
Collection
Translation and Typesetting
Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual
In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
Into English
Coping with You
Maddening Amusements; A Richness of Trees
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation
The Use of Transition Notes in Learning English & Translation
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level - A Comparison of test scores before and after teaching
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class
A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 1a puntada
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 2a puntada
A Method for Preparing Conference Terminology
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
The Importance of Squeezing Some Vacation Time into Your Busy Schedule
A Good Translation is Never Finished - the Vital Role of Follow-Up
Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı?
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón?
Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES
Translating Culture - Specific Metaphoric expressions
How to feed Translating Brains?
Search Engine Optimization (SEO) – The key to marketing your new website
Demonio ex Machina
More on Getting Direct Clients
How to find direct clients!?
Handling PDF Documents
How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life
International Business Emails - Do and Don't
Polishing Your Translation Style-Part 1
Working with Simultaneous Interpreters
12 Easy Rules of preparing documents for translation
Understand Your Profile Page and Use it for Self-Promotion
Translator's Knowledgebase Requirements
Simultaneous Translator - She Does Not Exist
Effective ProZ Quotes
Guía práctica para agregar glosarios a multiterm
Customizing the Wordfast template
EL TERMINO "NOTARIO" Y SUS DIFERENCIAS LINGUISTICAS
Confessions of a 'KudoZ point grabber'
Polishing Your Translation Style-Part 3
Teaming up with other translators - "if you can't beat them, join them"
How to promote yourself
Traditional Chinese and Simplified Chinese
Creating shortcuts for common terms in Word
Prix, service et marketing
Prices, Service and Marketing
Translating Names: Indonesia Case
What is T4K? And why should you care?
Tips for Writing Better Medical Texts in English
Precio, servicio y marketing
Creciente avance del teletrabajo
L'importanza del tempo per un traduttore freelance
The difference between editing and proofreading
Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools
Indonesian Translators Perspective: So what, gitu loh?
Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese
Naming files in translation projects
Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no?
Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art
Alignement de corpus multilingues, repérage d'entités nommées et UNITEX
How to be a real translator
Motifs and Leitmotifs in English and Russian
THE CREATIVE WORLD OF SPANISH SUBTITLES
Add entries to your term base - with a little help from Excel
Found in translation – meet Alice, Bob and Carol
Hints for a good teaching
AMERICAN VERSUS BRITISH ENGLISH
Translating Certificates
Mentoring new translators
Translating certificates
¿Quién cuida al proveedor de servicios?
ProZ.com site glossary
Basic guide on how to start working with WinAlign
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
Getting the most out of ProZ.com: A guide for outsourcers and translation companies
How to translate changing documents
Make the first impression count!
Applying Translation Office 3000 to your daily professional life
A Beginner's Guide to Translation Errors
Making Your Resume Stand-Out: A Lesson in Professionalism
Adaptation, Transliteration, Domestication
Choosing the correct font for your job (in the context of Hindi)
Apuntes básicos para evitar algunos problemas innecesarios al traducir
Georgian Fonts
A few marketing tips for online freelance translators from a customer view point
Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
Greek Cultural Keywords: Language Reflecting Culture Through Vocabulary
Promoting your translation web site through the Open Directory
Again the Dilemma of ‘Persian’ or ‘Farsi’!
A TagEditor Secret
A Translator's CV - a translator's best friend- Part 1
Translating Certificates
How to Translate Manuals for Mechanical Equipments?
Switching word order in MS Word
The Case for Two (or Three) Monitors
Common Mistakes in Translating from Chinese into English
MyGreeklish to Standard Greeklish Translator needed
How to save neck, back, wristles
Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.
Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com
CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA
A Price That Is Too High to Pay
Getting started as a Freelancer: one person’s story.
Personalidad del Interprete
The Details and the Spirit of a Literal Translation
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 1a puntata Babylon Builder
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 2a puntata: WINALIGN
Creation of Local Techie Translator-Consulting Pools
EXPLAIN or TRANSLATE: a perpetual dilemma for English-language teachers
Common Errors Made by Macedonian Learners of English Due to L1 Interference
Ppt.Helper - A Real Help!
Migration from SDL Termbase to Trados Multiterm
Critique of translation in Indonesia
Dua Teknik Dasar: perspektif penerjemah Indonesia
Wordfast Beginner's Guide
Team Collaboration
KudoZ di Proz.com (Pembaca Indonesia)
Translating culture-specific notions
Using Dragon Naturally Speaking in translations
The Freelance Translator's Website: Futile Accessory or Professional Tool?
Les traducteurs et la révolution informatique
Review of Translation Quality Assurance Software
El Interprete y Su Par
A Memory that Never Forgets
Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation
'Tulip Fever' by Deborah Moggach; a comparison of the English original and its French and Spanish translations
An introduction to ProZ.com Connect!
How to generate a multiple language terminology db from a Web glossary
Smilies & Other Basic Text Formats in Proz.com Forums: Quick Reference Guide
Is there a 'critical age' for language acquisition?
Using Web 2.0 technologies for translation business
The invisible client and service provider
Are you a "green" translator?
Interpreting into a foreign language
Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application
Translation and Text Understanding
Consciousness in Translation - Part Three
Blind translators
Teaching English to second language learners
Aesthetics of Saudade
Blogging - what's it all about?
Developing Departments of English
The Communicational Circuit of Translation
San Jerónimo y la traducción
Currency Risk Mitigation 101 for Translators
Consciousness in Translation - Part Four
Whether or not to perform a “short unpaid test”
ATA 2006 Article: Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
ATA Presentation 2007: Free and Open Source Software for Translators
ATA Presentation 2007: Roll your own: Web-based Translation Portals and Translation Management Systems
Project Organization for Scheduling and Reference
Hosting: Using databases
Translating Transit Projects with Déjà Vu X
MemoQ - what does it offer?
Translating SDL Trados TTX Files in Déjà Vu X
Become a Succesfull Conf Interpreter
Beginner's first steps with MemoQ and Wordfast
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities
Multilingual Clients and Language Interference.
Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers
How to localize webhelp files
A Tradução Audiovisual
Hiring right - road to success
The Book to Bind Them All
Internet & Applications for Translators
Retour critique sur The Scandals of Translation
O Paladino de Luis Vaz de Camoes
Panduan dalam Mencari Penerjemah
Keterpercayaan Penerjemah Online
John Donne’s metaphysical poetry
Traducir metáforas del inglés al español
¿Cómo traducir verbos de movimiento del inglés al español?
Penerjemah - Ilmuwan dan Seniman
Guide to international taxation (Double taxation)
Cross Cultural Marketing Blunders
Buchrezension Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen - Spanisch
20 Questions to ask your Translation Company
Lost in translation? Common terms used by translation agencies
Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
An unsolvable problem of specialization
View All Favorites
Recommended Articles
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
ProZ.com User Manual
ProZ.com site glossary
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
Cynthia Placha
Hanyi Magnusson
Stefan Melo
Kate James
paula arturo
No popular authors found.
»
Articles Overview
»
Specialties
Specialties
0
articles in this category (not counting subcategories)
Art/Literary Translation
(13)
Business/Financial Translation
(8)
Legal/Patent Translation
(4)
Medical Translation
(4)
Sales/Marketing Translation
(1)
Science Translation
(2)
Social Sciences Translation
(1)
Tech/Engineering Translation
(4)
Other Specialties
(1)
No articles found in this category.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2008, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.