Zero dropped from Spanish translation on ballot for Dodge City school district bond issue

Source: Daily Journal
Story flagged by: Maria Kopnitsky

DODGE CITY, Kansas — Questions have arisen after a zero was dropped in the Spanish translation on a bilingual ballot for a Dodge City school district bond issue.

The mail-in ballot, which is due back in the Ford County Clerk’s office June 25, explains that the bond amount isn’t to exceed $85.6 million, The Hutchinson News (http://bit.ly/1QVrq1F )reports. The English wording is fine, but in the Spanish translation, the amount is listed as “$85,600,00.”

Ford County is one of four in the state that must provide bilingual ballots.

“The typo in and of itself does not invalidate an election,” said Bryan Caskey, state director of elections in Secretary of State Kris Kobach’s office.

Caskey did not know of a mechanism granting the Secretary of State or any other governmental entity the authority to declare an election invalid while voting is taking place. After election results are certified, the election could be officially contested, he said. More.

See: Daily Journal

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Zero dropped from Spanish translation on ballot for Dodge City school district bond issue
Reed James
Reed James
Chile
Local time: 16:02
Member (2005)
Spanish to English
Numbers can be a bear! Jun 15, 2015

I have no idea whether the source text for this translation was a PDF or in a format that can be fed into a CAT tool. Regardless, numbers need to be checked and rechecked-and after that checked some more. Whenever possible, numbers should not be keyed in manually for risk of possible errors. The great thing about CAT tools is that some of them have QA function, which greatly reduces the chance of keying in the wrong number.

In any event, if there was a proofreader assigned to this pro
... See more
I have no idea whether the source text for this translation was a PDF or in a format that can be fed into a CAT tool. Regardless, numbers need to be checked and rechecked-and after that checked some more. Whenever possible, numbers should not be keyed in manually for risk of possible errors. The great thing about CAT tools is that some of them have QA function, which greatly reduces the chance of keying in the wrong number.

In any event, if there was a proofreader assigned to this project, the seemingly insignificant but in reality huge error should've been spotted.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search