دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace
Ideas
Jun 18, 2012 

Swedish manga cartoon translator cleared of child porn

Source: BBC

Story flagged by Andrea Alvisi

A Swedish translator of Japanese-style manga comics has been cleared of child pornography charges in a case that has sparked debate about whether cartoon characters can be considered people.

Simon Lundstroem had appealed to the Supreme Court against his conviction for possessing 39 sexual images depicting young-looking characters drawn in manga style.

Manga is a hugely popular genre in Japan. There are magazines for children, adults and senior citizens, and titles targeted at special interest groups such as golfers, businessmen and new mothers. More.

See: BBC




Follow ProZ.com on Twitter

Share

Comments about this article


مستخدم
Swedish manga cartoon translator cleared of child porn

Matthew Olson
اليابان
Local time: 18:29
ياباني إلى أنجليزي
There's probably some good advice hidden in this article Jun 19, 2012

There's a bit of advice hidden in this article for Japanese translators: probably best to be careful when translating Japanese manga or anime while living outside of Japan. Even if a job seems innocent enough, scenes that might be considered child pornography in some areas of the world could still pop up in the course of the job, never mind if a long-time client suddenly puts you on the spot and asks you to translate something explicitly adult-oriented. I imagine similar advice could go for translators of many languages working in a country other than the source language. Possibly even if you were working in the country of the source language if the text is considered politically or religiously outrageous, etc.

To what extent are translators responsible for the content they translate?

Edited for clarity.

[Edited at 2012-06-19 09:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
الصين
Local time: 17:29
عضو (2011)
صيني إلى أنجليزي
If we have copyright... Jun 19, 2012

In another thread, several colleagues said that translators definitely own the copyright for their own translations. I can't see how we can believe that, but at the same time argue that we're not responsible for content.

As I recall, back in the day of film cameras, the law said that if Boots saw criminal activity on a film, they were obliged to report it.

More generally, we should be responsible. More people taking responsibility is a good thing.


Direct link Reply with quote
 
xxxValerie35
Local time: 11:29
ألماني إلى أنجليزي
Copyright Jun 19, 2012

In the United States, for instance, translations are generally considered work for hire with the author of the original work holding the copyright. But please google this issue - since this is just the statement of some random person on the Internet - and don't just accept other random people claiming that translators hold the copyright (everywhere in the world).

Direct link Reply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
RominaZ[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.