This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: "Y la memoria somos nosotras" - subtitulado/sous-titres - 2012 General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish El territorio es nuestro cuerpo.
El lugar donde habitamos.
Con él que nos identificamos.
Donde están nuestros recuerdos, donde construimos presente y proyectamos nuestros sueños.
Es el lugar en que se comparte.
Se cultiva, se saca el alimento y se trabaja, de acuerdo a nuestras costumbres campesinas.
Es el lugar que protegemos, donde está nuestra familia, el que nos despierta emociones y sentimientos.
Donde construimos relaciones con la naturaleza, con la comunidad y con nosotras mismas.
-----------------------------------------
También una de las dificultades que se encontraban en el diagnóstico es precisamente el no reconocimiento del trabajo productivo y reproductivo de la mujer que muchas veces es invisibilisado y no se tiene en cuenta, todo el tema de crianza de los hijos, de parir los hijos, del trabajo que se hace doméstico, pero que además de ese trabajo también hay otro que hacen en términos productivos.
En ese momento también encontramos mujeres que ya participan de otros espacios políticos, mujeres que están en otros espacios de formación, y que no solamente están en sus hogares haciendo sus trabajos domésticos.
-----------------------------------------
En temporada de cosecha de café, que es como el mayor producto de la región, las mujeres van y cogen café con sus esposos, llegan a la casa, hacen todo el proceso de la molienda, de la limpieza, del secado. Pero finalmente quien lo vende es el esposo.
Entonces eso siempre les había puesto en desventaja a ellas. Con las propuestas productivas inclusadas desde el Comité de Mujeres, lo que logramos es que ellas tengan la posibilidad de aportar a la casa. Que las empodera también, las saca de esa subordinación en que han estado sometidas históricamente.
Translation - French Le territoire est notre corps.
Le lieu où nous habitons.
Avec lequel nous nous identifions.
Où se trouvent nos souvenirs, où nous construisons le présent et projetons nos rêves.
C'est le lieu du partage.
Qui se cultive, qui nous fournit la nourriture, qui se travaille, selon nos coutumes paysannes.
C'est le lieu que nous protégeons, où se trouvent nos familles, celui qui nous suscite émotions et sentiments.
Où nous tissons des relations, avec la nature, avec la communauté et avec nous mêmes.
-----------------------------------------
Une autre difficulté qu’a révélé le diagnostic est précisément la non-reconnaissance du travail “productif” et ”reproductif” de la femme, qui est souvent occulté et n’est pas pris en compte. C'est tout ce qui concerne l’éducation des enfants, l’enfantement, le travail domestique, mais en plus de ce travail, il y a aussi un travail “productif”.
Et maintenant, il y a aussi des femmes qui s'impliquent dans d’autres espaces politiques, dans d’autres espaces de formation, et qui ne sont pas seulement dans leur foyer, réalisant les travaux domestiques.
-----------------------------------------
Pendant la récolte du café, qui est le produit principal de la région, les femmes vont avec leurs maris cueillir le café, et de retour à la maison, elles font tout le travail de dépulpage, de nettoyage, de séchage. Mais au final, c'est le mari qui le vend.
Et elles se retrouvent donc toujours en position de faiblesse. Avec les projets de production mis en place depuis le Comité de Femmes, on a réussi à leur donner la possibilité de ramener de l'argent à la maison. Pour renforcer leur capacité d'autodétermination et leur propre capacité de décision, et les sortir de cette subordination historique qu'elles subissent.
Spanish to French: "Apuntando al corazón" - subtitulado/sous-titres - 2013 General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish Poco interés prestamos a las tentaciones de engaño de invitación al diálogo por los terroristas, pero dimos todo nuestro amor al diálogo fraterno con los colombianos de bien.
-----------------------------
En abril de 1948, el homicidio del líder liberal Jorge Eliécer Gaitán, desató una revuelta que destruye la capital y que por los siguientes diez años vuelve a enfrentar a liberales y conservadores.
La guerra civil termina en 1958 con un acuerdo entre los jefes de los dos partidos, dejando un saldo de 200.000 muertos y de 2.000.000 de prófugos internos.
Translation - French Nous avons porté peu d'intérêt aux tentatives sournoises d'invitation au dialogue de la part des terroristes, mais nous somme allés le cœur ouvert vers le dialogue fraternel avec les colombiens de bien.
-----------------------------
En avril 1948, l'assassinat du leader libéral Jorge Eliécer Gaitán declencha une révolte qui détruisit la capitale et enclencha dix nouvelles années d'affrontements entre libéraux et conservateurs.
La guerre civile termine en 1958 avec un accord de paix entre les responsables des 2 partis, et un bilan de 200.000 morts et 2.000.000 de fugitifs a l'intérieur du pays.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub (subtitles), Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
Je traduis principalement de l'espagnol ou de l'anglais au francais.
(occasionellement du francais à l'espagnol)
Je suis francais d'origine et vit depuis 4 ans en Colombie, depuis 5 ans en Amérique Latine.
Je suis Ingénieur en Énergies (principalement Renouvelables) et en Environnement, ainsi que Technicien Soudeur.
Je propose une "neutralisation" des textes si vous le désirez (travail sur le genre).
Traduzco principalmente del español o del inglés al francés.
Puedo traducir ocasionalmente del francés al español.
Soy nativo de Francia, llevo 4 años viviendo en Colombia, 5 en América Latina.
Soy Ingeniero en Energías (enfoque Renovables) y Medio Ambiente, y Técnico en soldadura.
Puedo volver textos neutros a nivel de género cuando requerido.
I mainly translate from Spanish or English to French (sometimes from French to Spanish)
I am native from France, living for 4 years in Colombia, and for 5 years in Latin America.
I am an Energy (with a Renewable Energies focus) and Environment Engineer, as well as a Welding technician.
I can work on gender neutralization if required.
-------
Traduction, interprétation, correction, localisation, sous-titrage, transcription.