صفحات الموضوع:   < [1 2]
Horror experience with new agency
ناشر الموضوع: Hamish Young

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:09
فرنسي إلى أنجليزي
The mechanics of it all Jul 31

It's the mechanics of the agency's handling of the work that shocks me. I have legal training but would never touch patents. It's a highly specialized field and yes, the language is often archaic. In any event, it is highly specific. Tweaking stylistic points can sometimes tweak a decent piece of work into a piece that is incoherent. When a once-tweaked piece is then passed on to become twice-tweaked, there is little chance of it ending up as a premium piece. How annoying! The agency seems to ha... See more
It's the mechanics of the agency's handling of the work that shocks me. I have legal training but would never touch patents. It's a highly specialized field and yes, the language is often archaic. In any event, it is highly specific. Tweaking stylistic points can sometimes tweak a decent piece of work into a piece that is incoherent. When a once-tweaked piece is then passed on to become twice-tweaked, there is little chance of it ending up as a premium piece. How annoying! The agency seems to have played ping-pong with your original, mishandling the work and not taking account of what you had to say. Grrr!Collapse


Christel Zipfel
Kuochoe Nikoi-Kotei
Angie Garbarino
Elfie Kinzler
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:09
فرنسي إلى أنجليزي
unilateral modifications Jul 31

IanDhu wrote:
I intend to print the terms out, and strike through the offending clause before signing and e-mailing this amended version.
Adam Warren (IanDhu - translator 41189)


Bear in mind that unless the modifications to a contract have been signed by the other party, the amendment is not generally effective. Most jurisdictions require that both parties to a contract have to agree to the same terms and conditions. Unilateral changes are generally invalid.


Josephine Cassar
Tom in London
Kuochoe Nikoi-Kotei
 

Anthony Keily
Local time: 16:09
عضو
إيطالي إلى أنجليزي
+ ...
This is pretty awful Aug 3

I was recently approached by a similar-sounding UK agency (that allowed informal invocing) and saw the QC system in place involved this sort of cross-checking. It was what put me off them (together with their low fees) but I never imagined it could turn out this badly! Commiserations.

 

LegalTranslatr2  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 10:09
برتغالي إلى أنجليزي
+ ...
The farce of editing Aug 4

Tom in London wrote:

[ - and I'll bet that neither proofreader was referring to the original text.


And that's what a lot of agencies don't realize. These "editors" or "proofreaders" hardly even look at the source text and are not checking terminology at all. They just scan the translation looking for easy typos and key phrases they can find and replace. The more they find, the more work it looks like they've done. All they do is find one phrase that is repeated many times in the document, insert a synonym and voila, look at all the work they did.

We've all had situations where we've translated a very complicated document with hundreds of technical terms and we get the email from the agency saying that our translation was "proofread" and could we please review the mistakes found. You brace yourself for the worst and then you see that this person only found numerous stylistic "errors", but virtually no terminology errors. Wow, no terminology mistakes or suggestions for improvements? Instead of the bum the agency now thinks I am, I should be a genius.

The proof is that in an edited document, you will find hundreds of cases where "based on" is changed to "according to"; "because" is changed to "since", etc., but you will almost never find a correction like "integrated poly-morphic genetic detection system" changed to "integrated poly-morphic gene-activation detection system".







[Edited at 2020-08-04 21:23 GMT]

[Edited at 2020-08-04 21:31 GMT]


Nadja Balogh
Beatriz Ramírez de Haro
Chris S
Florence Bremond
Robert Forstag
 

LegalTranslatr2  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 10:09
برتغالي إلى أنجليزي
+ ...
Patent terminology Aug 4

Hamish Young wrote:

I am also a native English speaker. I checked the file and found that the proofreader had made a number of ridiculous edits, including, for example, changing the standard patent phrase "characterized in that" to "is made up of" or "featuring in". Other standard phrases, such as "protective scope of the claims" were flagged as being "unclear".



I shudder to think what the "proofreader" did with "In this embodiment..." or "the invention concerns a..."

[Edited at 2020-08-04 21:39 GMT]


 

Hamish Young  Identity Verified
نيوزيلندا
Local time: 02:09
عضو (2010)
صيني إلى أنجليزي
بادئ الموضوع
Embodiment??? 01:48

' I shudder to think what the "proofreader" did with "In this embodiment..." '

Funny you should mention that - the proofreader flagged "preferred embodiments" as incorrect based on the thesaurus entry for embodiment, and suggested "recommended fittings" instead

Agree with your comments re proofreading. Proofreaders need to justify their role, so you always get at least a few edits that serve no other pur
... See more
' I shudder to think what the "proofreader" did with "In this embodiment..." '

Funny you should mention that - the proofreader flagged "preferred embodiments" as incorrect based on the thesaurus entry for embodiment, and suggested "recommended fittings" instead

Agree with your comments re proofreading. Proofreaders need to justify their role, so you always get at least a few edits that serve no other purpose than that.

I do a lot of proofreading myself and certainly it is very tempting to ignore the source text. It's a lot faster for one thing, and often it is obvious that the translator is competent in the subject matter but just has problems expressing themselves in English, so it's better to focus on the target. A lot of agencies pay by hour for proofing and have an unrealistic expectation of how many words it is possible to properly review in an hour.

Ideally you should only be reviewing texts in your field of expertise, but of course that doesn't always happen!
Collapse


Florence Bremond
 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Horror experience with new agency

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search