Pages in topic:   [1 2] >
向各位同仁请教有关 Certificate of Tax Residency 的问题
Thread poster: Huijun Suo
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
Jan 24, 2007

最近接到一家欧洲翻译公司的合作意向,该公司要求我提供自己的 Certificate of Tax Residency,不然将按该国规定扣缴 20% 的税。我的自由职业经历不多,以前多在公司专职,即使是兼职收入也多由公司代扣代缴。在网上也查了相关的资料,了解到我国与该公司所在国签有避免双重征税的协定 (Double Taxation Treaty)。对于这些衙门里的手续我一向比较头疼,不知道大家有没有遇到这样的问题,对这种境外收入的纳税问题有哪几种处理方式?对最终收入的影响有多大?在此先谢谢各位了!

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我是良民,无意逃税 Jan 24, 2007

大家不要顾虑。

 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 16:55
English to Chinese
This is a really tangible question Jan 24, 2007

Hi,

This is a really tangible question, but I have no this kind of idea, even i am thinking about this issue. Hoping some experienced friends here can share the know-how.

Daijun


 
YanYan
YanYan
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
了解一点 Jan 25, 2007

这是德国自2005年开始执行的新政策,在于加强控制涉外税收监管,规定任何境内外收入所有人须向政府提供按月纳税的凭证. 鉴于你的情况,可委托税务代理机构出具你按月纳税的税单即可,以表明已经在一地合法纳税,但你的翻译收入应当包含在内. 将合同作为附件作为申报凭证.

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢YanYan, Daijun Jan 25, 2007

这家公司是波兰的。不过YanYan所说的德国的情况和我国近年开始的个税申报制度改革类似。上网了解了一下,像我们这些自由职业者,无论收入来自境内境外,均需要自行申报,只不过来自境外的收入涉及避免双重征税的问题。

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大家可以参考这个网站 Jan 25, 2007

北京市地方税务局个人所得税管理处:

http://geren.tax861.gov.cn/


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
2000多人 Jan 28, 2007

据说去年一年,全国12万年薪以上的同学申报的共2000多人。

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎么知道的? Jan 28, 2007

是做翻译的2000多人?如果是,恐怕也以口译居多。笔译如果只做国内的要挣到12万是很不容易的,那得敲多少字啊!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
很不可思議 Jan 29, 2007

Huijun Suo wrote:

是做翻译的2000多人?如果是,恐怕也以口译居多。笔译如果只做国内的要挣到12万是很不容易的,那得敲多少字啊!


我所認識的中國翻譯者 21 人,他們去年的收入各個都超過 12 萬人民幣,甚至兩倍於那個數字,而且全都是做筆譯的。大概是那 2000 多人當中的吧?

很不可思議,“笔译如果只做国内的要挣到 12 万是很不容易的”。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
国内价格与欧美市场价格差距太大 Jan 29, 2007

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:55
English to Chinese
+ ...
行情 Jan 29, 2007

Huijun Suo wrote:

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友


Huijun,

一般大家都忌讳谈价格的问题,即使有人谈,也未必:

1. 实话
2. 适合所有人的情况

因此,我不谈具体价格。总体来说,您所说一年收入 12 万的翻译者不是没有,还有 24 万的。有些译者可以每个月平均挣到 7000 美元左右。当然我说的这些朋友都来自内地。

但这不一定就适合所有人的情况。你的老板可以给你十分之八,自己只挣十分之二,也可以给你十分之一,自己赚十分之九。你可以专做高价,低于0.10 或 0.12 美元/没字不接,也可以每字只收取 0.02 美元,一天做 1 万词。你可以依靠 Proz.com 找工作,也可以自己想办法闯市场。

希望我这些话有些启迪作用。

顺祝事业成功!
建军


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
最近媒体叫个人自行申报已公告很久了 Jan 29, 2007

lbone wrote:

据说去年一年,全国12万年薪以上的同学申报的共2000多人。


全国才这么少?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
我也很好奇 Jan 29, 2007

Huijun Suo wrote:

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友。


每千字在 80~120 的價格,我也時有所聞。當初有一位德漢譯者來信說明資歷與合作的意願,要求的價碼是 180,我看他的資歷卻無法以那樣的價碼派給他項目,但從來沒有合作過,剛開始只能稍稍提高為 240,看過他的翻譯後,逐步提高, 現在已經是 462 了。

另一位告訴我他在其它地方做翻譯,每千字 80,但由於我知道他的功力,第一次就給他 462 的價碼,合作過幾次後,將來還會加碼給他,因為他做的翻譯質量非常好,除了一些小地方由於缺乏經驗還未能注意到之外,免去了翻譯後的質保程序的大多數麻煩。

這類的翻譯者應當禮遇,即使無法經常給他們項目,他們在國內別處也應當得到比每千字 120 更高的價碼,至少應該提高到 180~240。

翻譯者一天必須做出兩千字以上方能維持生活,那是非常非常不合理的工資水平。那就難怪翻譯者無法進步,因為沒有時間進修吸取不斷發展中的新知識,更沒有時間消化知識成為學問。

為了翻譯界整體的進步,那種不合理工資水平的產業結構必須打破。這其實也是我當初提出自由翻譯者合作聯盟的最主要原因。不管是在台灣或中國,自由翻譯者必須學習成為自己的主人,自己選擇客戶,不必屈就於低工資的業者。

請注意,我不是在鼓吹無產階級革命,也不在鼓勵奴隸造反,而是希望翻譯同仁學習做自己的主人,懂得分析自己的功底、選擇自己的市場定位,不讓自己落入低工資、少進修時間、低品質、低工資...的惡性循環之中。

我也非常好奇其他同仁的看法。在台灣,我已經放棄了解大多數台灣翻譯者的看法,但在中國情況更惡劣,我還是非常好奇,希望看到中國的同仁明白說出他們在那樣的產業結構中的感受。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
建軍: Jan 29, 2007

Jianjun Zhang wrote:

一般大家都忌讳谈价格的问题,即使有人谈,也未必:

1. 实话
2. 适合所有人的情况

因此,我不谈具体价格。总体来说,您所说一年收入 12 万的翻译者不是没有,还有 24 万的。有些译者可以每个月平均挣到 7000 美元左右。当然我说的这些朋友都来自内地。

但这不一定就适合所有人的情况。你的老板可以给你十分之八,自己只挣十分之二,也可以给你十分之一,自己赚十分之九。你可以专做高价,低于0.10 或 0.12 美元/没字不接,也可以每字只收取 0.02 美元,一天做 1 万词。你可以依靠 Proz.com 找工作,也可以自己想办法闯市场。


關於稿酬工資的問題,以往在這個論壇上談過多次。如同我當時的結論,價格是周瑜打黃蓋,每個人的功底不同,當然會有不同的價位,但如果低水平工資是產業結構性的問題,翻譯者自己得想辦法衝破那個不合理的結構。

記得當初談價碼時,我收到私下的警告,說我誇口自己的工資高,要找別人合作恐怕人家不肯合作,但事實上卻不是那回事,我所挑選的合作者都明白自己的定位,能配合的也盡心盡力配合,所以我特別感謝那些同仁讓我的工作得到我自己定位的價值,絕少有利益上的衝突。做得特別好的同仁,我甚至以 0.08 或 0.10 以上的價碼介紹給客戶,讓客戶直接和他們做。I don't even cash in any referal fee. However, I do cash in some QA consultancy fees.

在 ProZ.com 上根本不需要找工作,常常是工作找上門來。重點是,工作上門來,自己是否能應付得不給客戶惹麻煩,因而留下上門的客戶為長期的基本客戶。這必須由每一位同仁自己體驗,大家都有機會成就事業,不必“依靠”任何特定的老板。這才是“自由譯者”自己作主的“自由”。

有一首歌唱 You don't own me,我理想中的自由譯者所唱的歌是 You don't own me; you don't owe me, either. 那是有自信、有骨氣、找得到自己在市場上定位的翻譯人,那樣的翻譯人懂得尊重別人和自己的生存權利,不會為了價錢和別人鬧翻臉,但工資所得必定可以生活愉快。

老實說,定位人人不同,但我認識不少自由翻譯,他們不一定平均一個月收入 7000 美元,卻都生活得很愉快。道理就在前面所說的,他們知道:You don't own me and you don't owe me, either.

產業結構的問題只能由人心改變,有更多的翻譯同仁覺醒,很自然就會達到市場的生態平衡。


[Edited at 2007-01-29 11:35]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
国内的翻译公司自己把行情做坏了 Jan 29, 2007

昨天有朋友的朋友给我打电话,问我有没有时间翻译标书,我推掉了。但他问我行情,我把国内行情(国内翻译公司的收费标准)告诉他,他一听就说怎么这么廉价,注意这是客户讲的!

Huijun Suo wrote:

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

向各位同仁请教有关 Certificate of Tax Residency 的问题






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »