Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:54 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: 文哲兄: 不怕你说我笨,我还是不理解。 如果是下列的对话: 问:”你要茶,还是要咖啡?” 答:“谢谢!” 老实说,我虽然了解答者的感谢之意,但还弄不清这人要的到底是茶、咖啡或茶和咖啡。这个问题,一般的回答好像是:”茶,谢谢!“或”麻烦你弄杯咖啡给我”或干脆“茶”、“咖啡”、“别张罗,我刚喝过”或类似的答复。单只是“谢谢”,这样的回答好像还比较罕见? 我不通德文,所以无法对你的德语例句回应,但在你提的“耍魔术逗小孩”的语境,如果英语是“I need an apple and/or a Papaya“,不晓得应该怎样用“视情况而定”? 如何把“视情况而定”这个短语自然地用在句子里而不增减原文的意思?我对这个技术性问题比较有兴趣研究。除了文哲兄,我也请各位译友指教。谢谢! 姚兄: 你怎会笨呢?你是生长在新加坡的,所以你对于“你要茶,还是要咖啡”的问题当然会如你所述的方式回应。不过,那些德国朋友确实经历过许多次华人只回答“谢谢”的情况,所以才会跟我开那种玩笑。你当然也知道,如果只说“谢谢”,那表示茶喝咖啡都不要,真客气,可不是? 至于要用苹果和木瓜表演杂耍魔术来逗小孩开心,问人家可否提供苹果和/或木瓜当道具,这并不难理解。说得明白些:“喂,老哥,我要逗小孩开心,看看你门家有没有苹果和木瓜,给我一个苹果、一个木瓜,缺什么就用别的代替,要不就只给一样。”那个“看你们家有没有”就是“视情况而定”,德文里的那个 beziehungsweise 就偏偏有那样的妙用。中文的“视情况而定”也许还不够到位。我想你的质疑大概是由此而来的。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:54 English to Chinese + ...
Jason Ma wrote: 弼马温拔出一根毛,然后那么一吹... ;>) 孙悟空也叫弼马温? | | |
chance (X) French to Chinese + ...
问:”你要茶,还是要咖啡?” 答:“non, 谢谢!” (不必了,谢谢!) 如果英语是“I need an apple and/or a Papaya“,有苹果或木瓜都行。 Shaun Yeo wrote: 文哲兄: 不怕你说我笨,我还是不理解。 如果是下列的对话: 问:”你要茶,还是要咖啡?” 答:“谢谢!” 老实说,我虽然了解答者的感谢之意,但还弄不清这人要的到底是茶、咖啡或茶和咖啡。这个问题,一般的回答好像是:”茶,谢谢!“或”麻烦你弄杯咖啡给我”或干脆“茶”、“咖啡”、“别张罗,我刚喝过”或类似的答复。单只是“谢谢”,这样的回答好像还比较罕见? 我不通德文,所以无法对你的德语例句回应,但在你提的“耍魔术逗小孩”的语境,如果英语是“I need an apple and/or a Papaya“,不晓得应该怎样用“视情况而定”? 如何把“视情况而定”这个短语自然地用在句子里而不增减原文的意思?我对这个技术性问题比较有兴趣研究。除了文哲兄,我也请各位译友指教。谢谢! | | |
ysun United States Local time: 05:54 English to Chinese + ...
马翻译官: 有人说你像巩汉林。依我看,巩汉林要是见了你,一定会说“羞刹我也”!;) Jason Ma wrote: 弼马温拔出一根毛,然后那么一吹... ;>) chance wrote: 只取“和”或“或”,如不行则译成“和/或”。 偶然发现本网站中文版页尾有问题如下: 下列译员负责协调ProZ.com网站汉语本地语言化的翻译工程 Team Coordinators: Kevin Yang Team Members: Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun , Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun | |
|
|
Jason Ma China Local time: 18:54 English to Chinese + ...
不敢当。 是在夸我吗?巩汉林会不会想“我俩的节能招牌可有一比”。 新年快乐。 Yueyin Sun wrote: 马翻译官: 有人说你像巩汉林。依我看,巩汉林要是见了你,一定会说“羞刹我也”!;) | | |
pkchan United States Local time: 06:54 Member (2006) English to Chinese + ...
I need an apple and/or a Papaya照譯是無所謂的,意思亦不會偏到那里去,但是讀出譯文來是有問題,因為這個"/"東西不好處理。這句的意思是﹕有兩種就要兩種,若無或不可以的話,那一種都無所謂。 | | |
jyuan_us United States Local time: 06:54 Member (2005) English to Chinese + ...
pkchan wrote: I need an apple and/or a Papaya照譯是無所謂的,意思亦不會偏到那里去,但是讀出譯文來是有問題,因為這個"/"東西不好處理。這句的意思是﹕有兩種就要兩種,若無或不可以的話,那一種都無所謂。 如果讓我選給我熊掌﹐最好兩樣都給我。 JUST KIDDING。AND/OR前後兩種東西有時有PREFERENCE有時則是平等的。 | | |
ysun United States Local time: 05:54 English to Chinese + ...
pkchan wrote: 問題是在於這個"/"東西 I need an apple and/or a Papaya照譯是無所謂的,意思亦不會偏到那里去,但是讀出譯文來是有問題,因為這個"/"東西不好處理。這句的意思是﹕有兩種就要兩種,若無或不可以的話,那一種都無所謂。 首先感谢大家对此问题的关注和意见。我同意pkchan的意见。我也认为照译成“和/或”应该是没问题的。我的意思是哪种写法较好?写成“和/或” 较好呢,还是写成“和(或)”较好?我在前面可能没说清楚,故澄清一下。 我理解 "and/or" 这种表达试图包括两种情况,即 and 和 or。例如,“我想要鱼and/or熊掌”,意思就是两者我都想要,但如果两者不能得兼,那么给我其中任何一种也可。 (我这人很好凑合) 当然,我也欢迎大家继续提出其它更好的译法。别看这问题小,还真有点意思。谢谢! | |
|
|
Shaun Yeo Local time: 18:54 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 我理解 "and/or" 这种表达试图包括两种情况,即 and 和 or。例如,“我想要鱼and/or熊掌”,意思就是两者我都想要,但如果两者不能得兼,那么给我其中任何一种也可。 (我这人很好凑合 ) 乐音大哥、大叔、Jyuan兄: 我觉得and/or的重点不一定是在and,不一定是给两种,不成的话再给其一。举个例子(不晓得是不是比较extreme的例子):Offenders shall be fined S$500 or sentenced to a jail term of no more than six months or both. 这个例子,常见的译法是”罚五百或最长监禁半年或两者兼施”。两者兼施不一定是首选。 一点浅见。 Shaun | | |
Shaun Yeo Local time: 18:54 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 姚兄: 你怎会笨呢?你是生长在新加坡的,所以你对于“你要茶,还是要咖啡”的问题当然会如你所述的方式回应。不过,那些德国朋友确实经历过许多次华人只回答“谢谢”的情况,所以才会跟我开那种玩笑。你当然也知道,如果只说“谢谢”,那表示茶喝咖啡都不要,真客气,可不是? 至于要用苹果和木瓜表演杂耍魔术来逗小孩开心,问人家可否提供苹果和/或木瓜当道具,这并不难理解。说得明白些:“喂,老哥,我要逗小孩开心,看看你门家有没有苹果和木瓜,给我一个苹果、一个木瓜,缺什么就用别的代替,要不就只给一样。”那个“看你们家有没有”就是“视情况而定”,德文里的那个 beziehungsweise 就偏偏有那样的妙用。中文的“视情况而定”也许还不够到位。我想你的质疑大概是由此而来的。 文哲兄: 谢谢你详细解说。但是,“谢谢”的这个用法(用来拒绝),我觉得不是新加坡、中国、香港或台湾汉语不同的问题。我班上有几位中国来的学生(我每年都有几名大陆学生,所以我对大陆用语习惯并不陌生-其实我觉得新、中汉语没什么大区别啦),我问了问,他们都不晓得有这个用法。当我要他们用较简洁的方式拒绝时,他们的答复都类似Chance的“不了,谢谢”(谢谢Chance!) 我不是怀疑你关于德国友人的说法,我考虑的是这是不是跟说话人的年龄有关?比如这个用法在60岁左右的朋友群比较普遍?或者与说话人的成长区域有关?能不能请大陆、台湾、香港、美国的朋友说说? 关于“苹果和木瓜”,按我本身的这点水平来说,我确是觉得“视情况而定”在and/or,不容易用得妥当。 | | |
ysun United States Local time: 05:54 English to Chinese + ... "and/or" 放在一起 | Feb 9, 2008 |
Shaun, 我指的是 "and/or" 放在一起的情况,但你这个例子不大一样,只有or 而没有 and。谢谢! Shaun Yeo wrote: 乐音大哥、大叔、Jyuan兄: 我觉得and/or的重点不一定是在and,不一定是给两种,不成的话再给其一。举个例子(不晓得是不是比较extreme的例子):Offenders shall be fined S$500 or sentenced to a jail term of no more than six months or both. 这个例子,常见的译法是”罚五百或最长监禁半年或两者兼施”。两者兼施不一定是首选。 一点浅见。 Shaun | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:54 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 我理解 "and/or" 这种表达试图包括两种情况,即 and 和 or。例如,“我想要鱼and/or熊掌”,意思就是两者我都想要,但如果两者不能得兼,那么给我其中任何一种也可。 (我这人很好凑合 ) 当然,我也欢迎大家继续提出其它更好的译法。别看这问题小,还真有点意思。谢谢! 乐音兄: 鱼与熊掌,两者皆欲;若不可兼得,其一足矣。想来,我是这样的and/or人。大多数的事务,我的处理方式都是“视情况而定”。 比方说,我那两位女儿说,到欧洲一趟,不能不去巴黎;我先是说,我们先是去德国,然后看情况是否允许,再决定是否去巴黎走走。经过旅程安排,并与德国的友人商量之后,我得到的结论是:以那样的年龄到巴黎走马看花,不如在德国深入了解国风民情,好好进入我们在德国建立起来的社会关系网络,将来在德国或其他欧洲国家读书时,年纪较大,经验较足,游览巴黎的获得会是较高的。 女儿们的说法是:爸爸,我们说不定只去欧洲一趟,我们在玻国生活愉快,不一定决定到欧洲读书,而且是你答应我们去看巴黎的,所以难得一趟路,去一两天就好。 我的回答是:一两天在巴黎不过是拍拍照片,然后拿那些照片给你们的同学、朋友们炫耀一下,没有别的意义。我想,你们大概早已告诉朋友,说你们要到巴黎,这下爸爸不去了,你们没有照片可以证明你们去过巴黎,所以你们跟我吵,是不是?不过,我告诉你们,这样做,对你们的一生里会有不良的后果。 女儿们说:可是,你答应的。 我说:对,我说过,可以去巴黎。不过,你们年纪还小,情况有变化,你们要学会适应情况的变化。我宁可你们现在学习知道人间绝对会有许多不能顺遂你们心愿的事情发生,你们现在就必须学会接受失望、挫折和失败,知道有些东西不是你们要就可以得到,也不愿意让你们往后遭遇更大的失望、挫折和失败。告诉你们的朋友,你们的爸爸是个“食言而肥”的人,然后告诉他们,你们在德国时,看到的他确实“肥”了许多。 两个女儿笑了。 在Boolean Logic里,能够学到AND, OR, NAND, NOR,但学不到ANDOR这样的逻辑;ANDOR这种逻辑必须在人生经历中学会:看情况决定,退而求其次,知舍而有得...。世间的便宜不可能让一个人尽得,有福的人会早早学习到“视情况而定”的逻辑。 透露一点给乐音兄。我喜欢与异文化的人交往,最主要原因是,异文化者之间的往来需要特别多的宽容。从平常生活的小冲突里,可以逐渐明白,在自己文化里有多少不经省思、习以为常的“偏见”,让人自以为是地“恶待”在同文化中稍微不太一样的人们。此外,由于在异文化的交往中,缺乏诚意无法达到交流的目的,所以人比较快学会be oneself,知道either you are accepted as you or just because of some advantages,因此人的交流会变得清明些,不容易利用语言文字掩藏真正的动机。这也是从and/or的逻辑衍生出来的。;) | |
|
|
pkchan United States Local time: 06:54 Member (2006) English to Chinese + ...
借用樂音兄『魚與熊掌』說,"and/or"可解釋為﹕兩者兼要,或取其一。放在姚兄的例句I need an apple and/or a Papaya,可理解為﹕蘋果與木瓜兩者兼要,或取其一。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:54 English to Chinese + ...
pkchan wrote: 借用樂音兄『魚與熊掌』說,"and/or"可解釋為﹕兩者兼要,或取其一。放在姚兄的例句I need an apple and/or a Papaya,可理解為﹕蘋果與木瓜兩者兼要,或取其一。 I need an apple and/or a papaya. 我借用同样的说法,翻译成:需苹果与木瓜,视情况而定,或取其一。这个译法当然啰嗦些,因为“或取其一”里的“或”已经表达了“视情况而定”。如此看来,汉语里同样存在像德语里的 bzw. 那样具有奇妙功能的语词。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:54 English to Chinese + ...
台湾俗语说“无鱼、虾也好”,意思是“退而求其次”。 比方说,两毛钱以上的翻译价钱,我当然也希望和别人一样拿到,但以我的本领不可能经常得到那样的机会,所以平常如有一毛二、一毛、八分、六分,甚至五分、四分、三分、二分的项目,只要在我的能力范围内,项目有趣,客户诚意,我照样接受这种价位较低的报酬,认真帮人解决语言沟通上的问题。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |