Note de bas de page en EN dans un document FR
ناشر الموضوع: Catherine Meunier

Catherine Meunier
فرنسا
Local time: 13:47
عضو (2020)
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
Apr 5

Exemple:

THURSTON (Alex). « Mali:The Disintegration of a “Model African Democracy” », Stability:International Journal of Security and Development, Volume 2, n° 1, 22 février 2013, p. 2,

Est-ce la bonne manière d'écrire les guillemets ? les deux points ?


Helene Carrasco-Nabih
bris97
 

Helene Carrasco-Nabih  Identity Verified
المغرب
Local time: 11:47
عضو (2018)
ألماني إلى فرنسي
+ ...
SITE LOCALIZER
Typographie dans les bibliographies (cible : FR) Apr 5

Je rectifierais juste ceci :
- espace avant les deux-points :
THURSTON (Alex). « Mali :The Disintegration of a “Model African Democracy” », in : Stability : International Journal of Security and Development, Volume 2, n° 1, 22 février 2013, p. 2. (point à la fin)

J'ai un doute concernant les guillemets dans : “Model African Democracy”. En effet, selon Wikipedia, les seuls guillemets admis en FR sont : « ».


 

Rui Domingues  Identity Verified
البرتغال
Local time: 12:47
عضو
فرنسي إلى برتغالي
+ ...
Code de rédaction interinstitutionnelle de l’office des publications Apr 6

Bonjour Catherine,

Voici le lien pour le code de rédaction interinstitutionnelle de l’office des publications et que sert de guide pour la rédaction des documents de l’UE.

Vous trouverez des règles concernant les guillemets et la bibliographie.

Il pourra vous être utile pour d’autre matières aussi.

https://publications.e
... See more
Bonjour Catherine,

Voici le lien pour le code de rédaction interinstitutionnelle de l’office des publications et que sert de guide pour la rédaction des documents de l’UE.

Vous trouverez des règles concernant les guillemets et la bibliographie.

Il pourra vous être utile pour d’autre matières aussi.

https://publications.europa.eu/code/fr/fr-4100100.htm#1017
Collapse


Teresa Borges
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 13:47
فرنسي إلى أنجليزي
Petite remarque Apr 6

Si votre question concerne des notes de bas de page pour un article destiné à être publié, il est fort probable que des règles spécifiques s'appliquent. Si votre texte source est un texte académique, l'auteur a sans doute adopté un système de citation/bibiographie (APA, Harvard, etc.) qui est soit propre à son domaine, soit celui qu'exige la publication visée. Dans quel cas, ce type de détail est important. Par précaution, ce serait utile de demander au client s'il veut que tu modif... See more
Si votre question concerne des notes de bas de page pour un article destiné à être publié, il est fort probable que des règles spécifiques s'appliquent. Si votre texte source est un texte académique, l'auteur a sans doute adopté un système de citation/bibiographie (APA, Harvard, etc.) qui est soit propre à son domaine, soit celui qu'exige la publication visée. Dans quel cas, ce type de détail est important. Par précaution, ce serait utile de demander au client s'il veut que tu modifies ces éléments ou pas.

[Edited at 2021-04-06 19:18 GMT]
Collapse


Barbara Carrara
Rui Domingues
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Note de bas de page en EN dans un document FR

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »