ERRORI NEL TESTO FONTE
Thread poster: Francesco Cinti
Francesco Cinti
Francesco Cinti
Italy
Local time: 20:06
English to Italian
+ ...
Mar 5, 2020

Buonasera a tutti,
mi ritrovo per la prima volta a dover tradurre delle email che verranno depositate in tribunale e inserite all'interno del fascicolo riguardante una causa civile tra due aziende.
Il problema è che in una di queste email, il dipendente italiano di una delle due aziende ha scritto una frase in inglese poco corretta. Ad ogni modo, il senso della frase è comunque comprensibile, in quanto si tratta di una frase di saluto/chiusura della mail. Per essere più chiaro la
... See more
Buonasera a tutti,
mi ritrovo per la prima volta a dover tradurre delle email che verranno depositate in tribunale e inserite all'interno del fascicolo riguardante una causa civile tra due aziende.
Il problema è che in una di queste email, il dipendente italiano di una delle due aziende ha scritto una frase in inglese poco corretta. Ad ogni modo, il senso della frase è comunque comprensibile, in quanto si tratta di una frase di saluto/chiusura della mail. Per essere più chiaro la riporto:
"Let me your intentions for organized the personnel."

Come vi comportate di solito al momento della traduzione? Aggiungete una nota del traduttore?

Grazie a tutti.
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Possibile soluzione Mar 6, 2020

Normalmente le traduzioni vengono depositate insieme agli originali, quindi di solito è importante fare comprendere meglio possibile il contenuto del documento mantenendo la possibilità di riferirsi all'originale. Se questa è la situazione, io qui preferirei semplicemente le parentesi quadre: "Fatemi [conoscere] le vostre intenzioni per organizz[are] il personale". In sostanza le parentesi quadre segnalano piuttosto chiaramente un intervento del traduttore in difformità dall'originale necess... See more
Normalmente le traduzioni vengono depositate insieme agli originali, quindi di solito è importante fare comprendere meglio possibile il contenuto del documento mantenendo la possibilità di riferirsi all'originale. Se questa è la situazione, io qui preferirei semplicemente le parentesi quadre: "Fatemi [conoscere] le vostre intenzioni per organizz[are] il personale". In sostanza le parentesi quadre segnalano piuttosto chiaramente un intervento del traduttore in difformità dall'originale necessario per la comprensione, pur mantenendo la lieve incertezza/ambiguità di significato grazie alla traduzione letterale di "for". Altrimenti in luogo delle parentesi si può usare un'evidenziazione grafica associata ad una ndt che ne spieghi esplicitamente la funzione. In situazioni particolrmente complesse o delicate può esser opportuno discutere la scelta col cliente - ma non mi sembra questo il caso.
.




[Edited at 2020-03-06 01:52 GMT]
Collapse


Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Michele Fauble
Angie Garbarino
mariant
 
Francesco Cinti
Francesco Cinti
Italy
Local time: 20:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
RINGRAZIAMENTO Sep 5, 2020

Gentilissimo Sig. Tutino,
mi scuso immensamente per il ritardo con cui le rispondo, ma purtroppo non mi era stata segnalata tramite mail la sua risposta, motivo per cui me ne accorgo soltanto ora.
La ringrazio per il suo prezioso consiglio che terrò senz'altro a mente per le prossime occasioni.

Un cordiale saluto
FC


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:06
Member (2008)
Italian to English
Confusione Sep 6, 2020

Francesco Cinti wrote:

"Let me your intentions for organized the personnel."



La frase non significa nulla, è incomprensibile, e potrebbe significare varie cose, ad es.

"[Please] let me know how you intend to organise your staff."
"[Please] let me know whether you intend to organise your own personnel."
"[Please] let me know how you have organised your personnel."
"[Please] let me know what your intentions are in relation to staffing requirements."
"[Please] let me know who you intend to put in charge of organising the personnel."
"[Please] let me know who has organised the personnel."

Ecc., ecc.

Pertanto potrebbe essere azzardato, per il traduttore, permettersi di presumere esattamente cosa intenda dire lo scrivente.


[Edited at 2020-09-06 10:20 GMT]


 
Francesco Cinti
Francesco Cinti
Italy
Local time: 20:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Sep 6, 2020

Gentilissimo Tom,
La ringrazio per il suggerimento, tuttavia la domanda era stata pubblicata lo scorso inverno e di conseguenza la traduzione è già stata depositata.
Grazie comunque. Un saluto 👋
FC


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ERRORI NEL TESTO FONTE






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »