Pages in topic:   < [1 2 3] >
[corso online] 4 settimane per diventare traduttore
Thread poster: Raffaella Moretti
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:36
Member (2008)
Italian to English
Chili Jul 17, 2020

Assomiglia a quelle pubblicità che dicono "perdere 10 kg in 10 giorni". Manca ogni pur minima credibilità.

Gaetano Silvestri Campagnano
Angie Garbarino
Susanna Martoni
Claudio Porcellana (X)
Magdalena Legerska Brighetti
 
Andrea Spila
Andrea Spila
Local time: 08:36
English to Italian
Il titolo e il contenuto Jul 20, 2020

OK, l'abbiamo capito, il titolo non vi è proprio piaciuto. Personalmente, lo trovo un titolo stimolante, ma capisco che possa far pensare a una "fregatura" come è stato elegantemente suggerito da qualcuno in questo thread.

In ogni caso, proprio oggi la prima allieva del corso ha raggiunto l'obiettivo e ci ha scritto:

"Ho terminato il corso "4 settimane per diventare traduttore" e devo dire che mi ha stupita in positivo. Ben strutturato, ricco di contenuti ... See more
OK, l'abbiamo capito, il titolo non vi è proprio piaciuto. Personalmente, lo trovo un titolo stimolante, ma capisco che possa far pensare a una "fregatura" come è stato elegantemente suggerito da qualcuno in questo thread.

In ogni caso, proprio oggi la prima allieva del corso ha raggiunto l'obiettivo e ci ha scritto:

"Ho terminato il corso "4 settimane per diventare traduttore" e devo dire che mi ha stupita in positivo. Ben strutturato, ricco di contenuti e consigli utili. Ciliegina sulla torta, la videocall con gli allievi: una grande opportunità di confronto, difficile da trovare nei corsi online. Pienamente soddisfatta. Lo consiglio a chi, come me, vuole iniziare la professione ma ha paura di buttarsi.😉"


Ecco, forse potevamo intitolarlo "Un corso per chi ha paura di buttarsi" Scherzi a parte, vi ringrazio per la chiacchierata su questo thread e concordo con Gaetano che è meglio non utilizzare il forum per pubblicizzare i corsi. In effetti, si sottrae spazio ad altri argomenti sicuramente più interessanti.

Buon lavoro a tutti/e!
Collapse


 
Silvina Dell'Isola Urdiales
Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
Italian to Spanish
+ ...
Mercato irrimediabilmente saturo Jul 21, 2020

Ciao a tutti,

Per come la vedo io, dopo 25 anni di esperienza sul groppone, il mercato è irrimediabilmente saturo e le micronicchie rimaste molto difficili da raggiungere.

Quello che tiene, invece, a maggior ragione in periodi convulsi come quello in cui stiamo vivendo, è il variegato mercato della formazione online, quasi trasversale ad ogni mestiere, non riferibile solo al settore delle traduzioni.

La crisi scatenata dal covid non fa altro che da catali
... See more
Ciao a tutti,

Per come la vedo io, dopo 25 anni di esperienza sul groppone, il mercato è irrimediabilmente saturo e le micronicchie rimaste molto difficili da raggiungere.

Quello che tiene, invece, a maggior ragione in periodi convulsi come quello in cui stiamo vivendo, è il variegato mercato della formazione online, quasi trasversale ad ogni mestiere, non riferibile solo al settore delle traduzioni.

La crisi scatenata dal covid non fa altro che da catalizzatore dei cambiamenti in atto.

Questo per rispondere, in parte a Gaetano, che si chiede di bandire la divulgazione di corsi e affini su questo forum. In questa ipotesi, gli interventi sul forum si ridurrebbero a picco. E anche questo ti da il polso della situazione.

Buona giornata dal Ponente Ligure
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Tutto vero, ma con qualche precisazione Jul 21, 2020

Silvina Dell'Isola Urdiales wrote:

Ciao a tutti,

Per come la vedo io, dopo 25 anni di esperienza sul groppone, il mercato è irrimediabilmente saturo e le micronicchie rimaste molto difficili da raggiungere.

Quello che tiene, invece, a maggior ragione in periodi convulsi come quello in cui stiamo vivendo, è il variegato mercato della formazione online, quasi trasversale ad ogni mestiere, non riferibile solo al settore delle traduzioni.

La crisi scatenata dal covid non fa altro che da catalizzatore dei cambiamenti in atto.

Questo per rispondere, in parte a Gaetano, che si chiede di bandire la divulgazione di corsi e affini su questo forum. In questa ipotesi, gli interventi sul forum si ridurrebbero a picco. E anche questo ti da il polso della situazione.

Buona giornata dal Ponente Ligure



Tutto in gran parte verissimo, non c'è che dire.

Vero che aumenta la formazione online, ma purtroppo con essa aumentano anche le truffe, soprattutto in periodi critici come questo. E a maggior ragione questo è vero nel nostro campo, che attraversa un momento doppiamente difficile, sia per la crisi del settore che per quella dovuta al Covid (e approvo in pieno che usi anche tu il maschile, Silvina: la Crusca ci perdoni, ma l'uso ormai è al maschile).

Per questo, ben venga la buona formazione online, ma soprattutto la capacità di stare in guardia e di distinguere i corsi utili da quelli inutili o persino truffaldini.

Vero anche che il forum andrebbe ulteriormente in crisi se non si postassero annunci pubblicitari, ma, appunto, la causa di fondo del declino di quest'area, un tempo così frequentata e animata, è proprio la crisi stessa del settore, che forma una miscela esplosiva con l'avanzata dei "social" (virgolette d'obbligo, perché sappiamo che spesso ottengono l'effetto opposto alla vera socializzazione, benché purtroppo il Covid stia impedendo anche questa...).

Secondo me non si tratta di "bandire" nulla, ma solo di organizzare il sito in modo più razionale, riservando un'area apposita agli annunci pubblicitari, come sono, appunto, quelli dei corsi. Una proposta che, del resto, non è soltanto mia, ma ha trovato larga approvazione in molti colleghi intervenuti e persino nel responsabile stesso del corso in questione.

Buon martedì a tutti,

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-21 13:28 GMT]


Claudio Porcellana (X)
 
Raffaella Moretti
Raffaella Moretti
Local time: 08:36
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Bandire/riordinare la segnalazione dei corsi Jul 21, 2020

Ciao a tutti,
ho postato/segnalato corsi della EST varie volte negli ultimi anni, e ho visto anche altri colleghi/concorrenti farlo, nel massimo rispetto delle regole della netiquette. Rispetto che invece non ho visto in molti commenti qui, profondamente irrispettosi nei confronti del nostro lavoro, arrivando addirittura ad alludere a comportamenti truffaldini o a usare espressioni come "vendere fumo".

Alla luce di questo, vi confermo che non interverremo più a segnalare alc
... See more
Ciao a tutti,
ho postato/segnalato corsi della EST varie volte negli ultimi anni, e ho visto anche altri colleghi/concorrenti farlo, nel massimo rispetto delle regole della netiquette. Rispetto che invece non ho visto in molti commenti qui, profondamente irrispettosi nei confronti del nostro lavoro, arrivando addirittura ad alludere a comportamenti truffaldini o a usare espressioni come "vendere fumo".

Alla luce di questo, vi confermo che non interverremo più a segnalare alcuna nostra iniziativa. Preferiamo essere giudicati da chi il nostro lavoro ha modo di toccarlo con mano, tant'è che abbiamo anche una politica "soddisfatti o rimborsati" di 30 giorni dall'iscrizione.
Collapse


Ilaria Venturi
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:36
Member (2008)
Italian to English
Bene Jul 21, 2020

Raffaella Moretti wrote:

.....vi confermo che non interverremo più a segnalare alcuna nostra iniziativa.


Bene.


Claudio Porcellana (X)
 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
English to Italian
vendere fumo Jul 22, 2020

qualsiasi corso che prometta di imparare un "mestiere complesso" in 4 settimane (ma anche in qualche mese) è fumo puro, a prescindere

e lo pensavo anche negli anni 2000 quando non c'era crisi e c'era lavoro per tutti
anche per gli scassoni come ero io a quel tempo

[Edited at 2020-07-23 09:21 GMT]


Tom in London
Gaetano Silvestri Campagnano
 
Ilaria Venturi
Ilaria Venturi
Italy
Local time: 08:36
English to Italian
+ ...
Alcuni commenti sono inaccettabili Jul 22, 2020

Trovo che alcuni commenti siano gratuitamente offensivi.

Il titolo potrà anche risultare (a detta di alcuni) fuorviante, ma leggendo la descrizione si evince chiaramente che il corso non promette di “imparare un mestiere complesso in quattro settimane” (tra l’altro, semmai di insegnare), bensì di “gettare le basi per costruire il tuo business nel settore della traduzione”.
Chi sarebbe mai così sprovveduto da iscriversi a un corso leggendo appena mezzo titolo?
... See more
Trovo che alcuni commenti siano gratuitamente offensivi.

Il titolo potrà anche risultare (a detta di alcuni) fuorviante, ma leggendo la descrizione si evince chiaramente che il corso non promette di “imparare un mestiere complesso in quattro settimane” (tra l’altro, semmai di insegnare), bensì di “gettare le basi per costruire il tuo business nel settore della traduzione”.
Chi sarebbe mai così sprovveduto da iscriversi a un corso leggendo appena mezzo titolo?

Viene indicato chiaramente quali argomenti verranno trattati e non mi sembra di leggere formule miracolose in stile “sette chili in sette giorni”. Tra l’altro trovo che l’abilità citata al punto due (valutare e saper comunicare le tue competenze) sia molto utile per chi è alle prime armi, così come la panoramica sugli aspetti fiscali.

Proprio qui su Proz, ci si è lamentato dei “novellini” che rovinano il mercato praticando prezzi stracciati (perché le università non li preparano adeguatamente al mondo del lavoro e sono totalmente allo sbaraglio), poi un corso di stampo pratico viene definito “vendere fumo”.

Ma soprattutto, è imbarazzante vedere professionisti della comunicazione esprimersi in modo così superficiale e poco rispettoso.


[Edited at 2020-07-23 14:25 GMT]
Collapse


Raffaella Moretti
2GT
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dissento totalmente Jul 22, 2020

Ilaria Venturi wrote:

Trovo che alcuni commenti siano gratuitamente offensivi.

Il titolo potrà anche risultare (a detta di alcuni) fuorviante, ma leggendo la descrizione si evince chiaramente che il corso non promette di “imparare un mestiere complesso in quattro settimane” (tra l’altro, semmai di insegnare), bensì di “gettare le basi per costruire il tuo business nel settore della traduzione”.
Chi sarebbe mai così sprovveduto da iscriversi un corso leggendo appena mezzo titolo?

Viene indicato chiaramente quali argomenti verranno trattati e non mi sembra di leggere formule miracolose in stile “sette chili in sette giorni”. Tra l’altro trovo che l’abilità citata al punto due (valutare e saper comunicare le tue competenze) sia molto utile per chi è alle prime armi, così come la panoramica sugli aspetti fiscali.

Proprio qui su Proz, ci si è lamentato dei “novellini” che rovinano il mercato praticando prezzi stracciati (perché le università non li preparano adeguatamente al mondo del lavoro e sono totalmente allo sbaraglio), poi un corso di stampo pratico viene definito “vendere fumo”.

Ma soprattutto, è imbarazzante vedere professionisti della comunicazione esprimersi in modo così superficiale e poco rispettoso.


Mi dispiace, ma dissento totalmente.

Imbarazzante e inaccettabile è difendere contro ogni evidenza un corso che suscita quanto meno molte perplessità, e non solo per il titolo estremamente infelice.

Ciò che poi può risultare veramente offensivo, soprattutto verso il lavoro del traduttore, è proprio l'impostazione di questo corso. Ecco perché esprimere dubbi sul corso, se mai, è proprio indice di massima professionalità.

Riguardo ai cosiddetti "novellini" (termine che non mi appartiene, perché tutti sanno che ho sempre avuto il massimo rispetto per chi è alle prime armi), non sarà certo un corso di quattro settimane a farli diventare esperti...

Detto questo, rinnovo l'appello a fare la massima pressione sullo staff perché dedichi perlomeno un'area specifica a questi annunci pubblicitari, in modo, appunto, da evitare che tali annunci interferiscano con gli argomenti in discussione su questo forum.

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-22 21:03 GMT]


Susanna Martoni
Claudio Porcellana (X)
Angie Garbarino
 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
English to Italian
gratuitamente offensivi? Jul 23, 2020

non direi

c'è un'evidente sproporzione tra gli argomenti del programma e il tempo
un mese basta appena per insegnare UNO di quei temi, specie quelli per cui si è meno preparati alla partenza come il marketing
quindi va da sé che la formazione sarà "BIP" in molti di quei temi


Gaetano Silvestri Campagnano
 
Andrea Spila
Andrea Spila
Local time: 08:36
English to Italian
Comunicare con rispetto Jul 23, 2020

Ringrazio Ilaria per aver sottolineato la presenza di toni offensivi in molti dei post di questo thread. È davvero importante comunicare con rispetto con i propri colleghi. Lo avevo già scritto in un post precedente che però non è stato approvato. Eppure non avevo usato il linguaggio offensivo che ho visto in tanti commenti.
Probabilmente ognuno di noi rimarrà convinto della bontà della propria posizione, ma almeno evitiamo di offenderci gratuitamente.


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:36
Member (2004)
English to Italian
Io non l'ho trovato fuori luogo... Jul 23, 2020

basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere...

Ilaria Venturi
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non si insegna la traduzione in quattro settimane Jul 23, 2020

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere...


Ciao Giovanni,

Siamo d'accordo per il marketing e le sue strategie, ma c'è un limite a tutto, e comunque la brevissima durata del corso è un dato di fatto. Come si può allora non concordare con Claudio sul fatto che materie così complesse non si insegnano in pochi giorni? Riterresti credibile, per di più da persona del settore e con la tua esperienza, l'idea stessa di poter diventare traduttore in quattro settimane?

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-23 12:12 GMT]


 
Raffaella Moretti
Raffaella Moretti
Local time: 08:36
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Brevissima durata del corso Jul 23, 2020

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere...


Ciao Giovanni,

Siamo d'accordo per il marketing e le sue strategie, ma c'è un limite a tutto, e comunque la brevissima durata del corso è un dato di fatto. Come si può allora non concordare con Claudio sul fatto che materie così complesse non si insegnano in pochi giorni? Riterresti credibile, per di più da persona del settore e con la tua esperienza, l'idea stessa di poter diventare traduttore in quattro settimane?

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-23 12:12 GMT]


Il corso, come riporta il titolo, è strutturato per essere seguito (in modo piuttosto intensivo) in quattro settimane. La sua durata effettiva è pari a 25 ore di formazione mediante videolezioni + attività di esercitazione non quantificabili con precisione. Se fosse un corso universitario darebbe diritto ad almeno a 5 CFU. Comprendo che una rapida lettura del titolo "4 settimane" faccia pensare a un corso brevissimo, ma vorrei far osservare che la maggior parte dei corsi online che vengono proposti anche in questo forum (peraltro validissimi) ha una durata ben inferiore (in genere si tratta webinar di un paio di ore o moduli cumulabili che arrivano massimo a 10 ore di formazione), ma nessuno di questi viene attaccato in modo così puntiglioso.


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 08:36
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Constatazioni di fatto Jul 23, 2020

Raffaella Moretti wrote:

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

basta leggere il titolo completo, davanti agli occhi di tutti. Fa parte delle strategie di marketing e può piacere o non piacere...


Ciao Giovanni,

Siamo d'accordo per il marketing e le sue strategie, ma c'è un limite a tutto, e comunque la brevissima durata del corso è un dato di fatto. Come si può allora non concordare con Claudio sul fatto che materie così complesse non si insegnano in pochi giorni? Riterresti credibile, per di più da persona del settore e con la tua esperienza, l'idea stessa di poter diventare traduttore in quattro settimane?

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-23 12:12 GMT]


Il corso, come riporta il titolo, è strutturato per essere seguito (in modo piuttosto intensivo) in quattro settimane. La sua durata effettiva è pari a 25 ore di formazione mediante videolezioni + attività di esercitazione non quantificabili con precisione. Se fosse un corso universitario darebbe diritto ad almeno a 5 CFU. Comprendo che una rapida lettura del titolo "4 settimane" faccia pensare a un corso brevissimo, ma vorrei far osservare che la maggior parte dei corsi online che vengono proposti anche in questo forum (peraltro validissimi) ha una durata ben inferiore (in genere si tratta webinar di un paio di ore o moduli cumulabili che arrivano massimo a 10 ore di formazione), ma nessuno di questi viene attaccato in modo così puntiglioso.


Mi dispiace, ma confermo tutto quanto detto finora. Per quanto un corso possa essere intensivo e minuzioso, non può insegnare la professione del traduttore in quattro settimane, come afferma del resto lo stesso titolo, che, rispetto all'impostazione generale, rappresenta veramente la ciliegina sulla torta...

Qui non c'è stato nessun attacco, ma semplicemente delle constatazioni di fatto, come le esprimerebbe qualsiasi traduttore che abbia un mimino di professionalità. Perché è naturale che ogni vero traduttore professionale non può che sentirsi offeso, proprio in quanto tale, sia dalla struttura del corso sia dal titolo che gli è stato dato.

Anzi, è abbastanza sorprendente il numero relativamente basso di colleghi intervenuti per manifestare perplessità sul corso. Questo, però, è più che spiegabile con la notevole riduzione del traffico di messaggi che si registra ormai da tempo in questo forum. Se l'annuncio fosse stato pubblicato solo un decennio fa, avremmo assistito veramente a una valanga di commenti, e non certo entusiastici.

Continuo anche ad auspicare che questo tipo di annunci venga finalmente escluso dal forum e spostato in un'area dedicata. Pregherei perciò caldamente chi di dovere di prodigarsi a tale riguardo

Gaetano

[Modificato alle 2020-07-23 15:56 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[corso online] 4 settimane per diventare traduttore






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »