Client Report Template, questo sconosciuto
Thread poster: Arturo Mannino
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 01:49
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Aug 20, 2020

La succursale portoghese di una nota grossa agenzia di traduzione svizzera mi ha mandato oggi un lavoro per il quale veniva richiesto, oltre che di tradurre poco più di 10.000 parole, anche di compilare il modello del titolo. In un primo momento ho pensato di accettare, poi però mi sono letto il famoso Client Report Template e ho cambiato idea. Questi buontemponi pretendevano che compilassi accuratamente uno strano modulo giustificando praticamente tutte le mie scelte linguistiche relative a:<... See more
La succursale portoghese di una nota grossa agenzia di traduzione svizzera mi ha mandato oggi un lavoro per il quale veniva richiesto, oltre che di tradurre poco più di 10.000 parole, anche di compilare il modello del titolo. In un primo momento ho pensato di accettare, poi però mi sono letto il famoso Client Report Template e ho cambiato idea. Questi buontemponi pretendevano che compilassi accuratamente uno strano modulo giustificando praticamente tutte le mie scelte linguistiche relative a:

1. Acronimi, abbreviazioni e sigle.
2. Riferimenti a pubblicazioni.
3. Uso di maiuscole/minuscole e punteggiatura
4. Unità di misura.
5. Intepretazione di passaggi ambigui.
6. Correzione di errori del testo di origine.
7. Uso di materiale di riferimento.

In pratica non si accontentavano della traduzione, volevano anche che giustificassi le mie scelte. Fortunamente ho abbastanza lavoro da potermi pemettere di mandare a quel paese un'offerta di 10.000 parole, ed è quello che ho fatto. Tuttavia sono ancora scioccato e volevo chiedervi se vi siete mai imbattuti in qualcosa del genere. Ovviamente è giusto e sacrosanto dare risposte professionali e soddisfacenti ai clienti che nutrono dubbi su qualche punto della tua traduzione. Ma a posteriori, mica prima che sorgano i dubbi. Questa richiesta di chiarimenti preventivi mi ha lasciato basito. Ma cos'è, Minority Report applicato al campo della traduzione?
Naturalmente mi si chiedeva di impiegare tempo prezioso a compilare questo modulo per la modica tariffa di sempre, quella della traduzione. E consegna lunedì. Mah.
Collapse


Cecilia Civetta
Gaetano Silvestri Campagnano
Elena Feriani
Angie Garbarino
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 01:49
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Nel nostro campo non ci sia annoia mai Aug 21, 2020

Ciao Arturo,

Davvero senza parole! Mai visto nulla del genere… Inutile dire che hai fatto benissimo a mandarli a quel paese.

Comunque, richieste simili da parte dei clienti, purtroppo, sono pienamente prevedibili, seppur non usuali, perché, come ho già sottolineato in precedenza, ormai dalle agenzie ci si può aspettare veramente "di tutto di più"…

Una cosa certa è che nel nostro mestiere non ci si annoia mai, perché ne accadono veramente di tutti
... See more
Ciao Arturo,

Davvero senza parole! Mai visto nulla del genere… Inutile dire che hai fatto benissimo a mandarli a quel paese.

Comunque, richieste simili da parte dei clienti, purtroppo, sono pienamente prevedibili, seppur non usuali, perché, come ho già sottolineato in precedenza, ormai dalle agenzie ci si può aspettare veramente "di tutto di più"…

Una cosa certa è che nel nostro mestiere non ci si annoia mai, perché ne accadono veramente di tutti i colori, al punto che anche il massimo dell'assurdo, molto spesso, si materializza come per incanto, diventando reale. E, per una grossa parte, ciò si deve, appunto, alle agenzie di traduzione…

Perlomeno, nel tuo caso, queste richieste surreali erano accompagnate da un'offerta di lavoro, ma posso confermarti che, nella maggior parte dei casi, molte agenzie pretendono dai traduttori freelance le cose più incredibili e inaudite senza mai prendersi la briga di inviare uno straccio di lavoro!...

In questi casi, come pure ho già detto, mandare queste persone a quel paese sarebbe solo una perdita di tempo inutile (benché lo meritino ampiamente), e perciò l'unica soluzione è ignorarle e filtrare i loro contatti nella propria casella e-mail.

Ma anche in casi come il tuo, in cui la pretesa assurda è collegata a un lavoro, chiaramente il gioco non vale la candela, e perciò la tua scelta è stata naturalmente la più giusta.

Ricordo, inoltre, di aver avuto esperienze simili anche per lavori di revisione, ed anche abbastanza di recente. In quei casi, alcune agenzie pretendevano che, oltre a svolgere la revisione e ad aggiungere gli eventuali commenti, compilassi anche dei moduli immensi e complicatissimi, che lasciavano sgomenti solo a guardarli… In questi moduli andava classificata e motivata, nei minimi dettagli, anche la più piccola virgola che avrei aggiunto o tolto al testo da rileggere. Il tempo di compilazione di questi moduli, perciò, sarebbe stato almeno tre volte maggiore rispetto a quello richiesto dal lavoro in sé, proprio come immagino che sarebbe accaduto nel tuo caso. Per fortuna che, in queste occasioni, quando metto in chiaro alle agenzie che di simili procedure non se ne parla nemmeno, mi rispondono quasi sempre che sono prassi facoltative, e mi confermano ugualmente il lavoro di revisione.

Buon fine settimana a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-08-21 14:43 GMT]
Collapse


Elena Feriani
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Capitato a me Aug 26, 2020

Arturo Mannino wrote:

La succursale portoghese di una nota grossa agenzia di traduzione svizzera mi ha mandato oggi un lavoro per il quale veniva richiesto, oltre che di tradurre poco più di 10.000 parole, anche di compilare il modello del titolo. In un primo momento ho pensato di accettare, poi però mi sono letto il famoso Client Report Template e ho cambiato idea. Questi buontemponi pretendevano che compilassi accuratamente uno strano modulo giustificando praticamente tutte le mie scelte linguistiche relative a:

1. Acronimi, abbreviazioni e sigle.
2. Riferimenti a pubblicazioni.
3. Uso di maiuscole/minuscole e punteggiatura
4. Unità di misura.
5. Intepretazione di passaggi ambigui.
6. Correzione di errori del testo di origine.
7. Uso di materiale di riferimento.

In pratica non si accontentavano della traduzione, volevano anche che giustificassi le mie scelte. Fortunamente ho abbastanza lavoro da potermi pemettere di mandare a quel paese un'offerta di 10.000 parole, ed è quello che ho fatto. Tuttavia sono ancora scioccato e volevo chiedervi se vi siete mai imbattuti in qualcosa del genere. Ovviamente è giusto e sacrosanto dare risposte professionali e soddisfacenti ai clienti che nutrono dubbi su qualche punto della tua traduzione. Ma a posteriori, mica prima che sorgano i dubbi. Questa richiesta di chiarimenti preventivi mi ha lasciato basito. Ma cos'è, Minority Report applicato al campo della traduzione?
Naturalmente mi si chiedeva di impiegare tempo prezioso a compilare questo modulo per la modica tariffa di sempre, quella della traduzione. E consegna lunedì. Mah.


L'ho considerata una follia, anche se questi (è una grossa agenzia ma con sede centrale USA e diverse succursali in Europa quindi non la stessa tua e che mi contatta a fasi alterne dal 2005) avrebbero pagato per questo "report" che mi sono rifiutata di fare, e avrà fatto qualcun altro. A me in pratica hanno poi pagato la traduzione che avevo già fatto, e ovviamente non quel "coso" che non ho voluto fare. Però da allora (era forse gennaio scorso) non li ho più sentiti. Spero non diventi abitudine.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Client Report Template, questo sconosciuto






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »