Track this forum | الموضوع | الناشر ردود (المشاهدات) الطروحات الأخيرة |  | Problem z Wielkim Multimedialnym Słownikiem... PWN Oxford | 1 (260) |  | Dziwny trend na kropki | 12 (719) |  | Machine Translation z UE | 9 (2,151) |  | Ozusowanie umów o dzieło w ramach nowego ładu a stawki w biurach | 1 (240) |  | Wybór studiów podyplomowych | 13 (2,674) |  | Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym | 3 (539) |  | Off-topic: Zestaw słowników branżowych pol-ang-pol | 0 (268) |  | Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle | 8 (1,911) |  | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121... 122) | 1,825 (2,260,681) |  | Polsko- angielski słownik terminów chemicznych | 0 (259) |  | słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie ( 1... 2) | 24 (16,776) |  | Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych | 3 (666) |  | Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg? | 12 (4,381) |  | Złe wieści o umowach o dzieło | 4 (806) |  | Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku | 11 (5,470) |  | Lexland - Leksykonia | 4 (744) |  | Niewidoczny profil - prośba o pomoc | 4 (771) |  | Dragon Naturally Speaking z dyktafonem | 4 (2,404) |  | Help with ONE word | 4 (809) |  | Słownictwo trading platform: 'trades' vs. 'transactions' | 2 (712) |  | Terminy stosowane w tekstach ustaw vs. terminy z innych źródeł | 1 (546) |  | Usługi formatowania | 2 (673) |  | Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski | 6 (5,385) |  | tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki ( 1, 2... 3) | 32 (34,294) |  | jaki program księgowy / KPiR? ( 1... 2) | 24 (10,202) |  | forma faktury dla klienta spoza EU | 1 (569) |  | Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? | 6 (1,104) |  | Off-topic: War of words as Nigerian English recognised by Oxford English Dictionary | 0 (462) |  | Warsztaty w Warszawie – 18-19 marca – UX w tłumaczeniach, MT w praktyce, lokalizacja oprogramowania | 0 (435) |  | Trójmiejskie szkolenie SDL Trados – 29.02.2020 – Sopot | 0 (884) |  | Cholerne wszechobecne "w zakresie" | 13 (1,906) |  | Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica | 5 (4,804) |  | Konwersja mowy na tekst dla języka polskiego | 8 (16,700) |  | Prośba o edycję | 1 (657) |  | Finals phase has been extended until December 31st for English to Polish | 0 (432) |  | Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest | 0 (431) |  | TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma | 2 (798) |  | ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners! | 0 (493) |  | Czeki w naszym kraju | 11 (6,026) |  | what document confirming my collaboration with a given entity should I request - work order? | 1 (576) |  | Praca licencjacka | 3 (991) |  | Pomóż nam wybrać finalistów konkursu tłumaczeniowego "The Tides of Tech" | 0 (510) |  | Początki- jak udokumentować zlecenia jak nie ma się założonej działalności gospodarczej? | 3 (957) |  | Procentowy zakres zmian w Studio | 6 (1,621) |  | Lokalizacja gier: termin MMR (Math Making Rank) | 0 (534) |  | Andrzej Polkowski | 0 (617) |  | Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia ( 1... 2) | 19 (10,413) |  | Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa | 2 (886) |  | Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! ( 1... 2) | 20 (4,173) |  | Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy | 2 (833) | انشر موضوعا جديدا خارج الموضوع: ظاهر حجم الخط: -/+ | | = طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة ( = أكثر من 15 رسالة)
= لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة ( = أكثر من 15 رسالة)
= تم إغلاق الموضوع (لا يمكن إضافة طرح جديد) | منتديات النقاش في مجال الترجمةافتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين Advanced search  MultiTerm | One central location to store and manage multilingual terminology.
By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |