صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
ناشر الموضوع: Andrzej Lejman

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
a ja dowiedziałem się, iż May 21, 2010

"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."

Polska waluta, czeski błąd


 

Lenard Zwick  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
بولندي إلى مجري
+ ...
Kooperacja polsko-czeska May 21, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."

Polska waluta, czeski błąd

Szkoda, że nie można płacić za członkostwo w takiej polsko-czeskiej walucie.
To by była promocja...


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 15:45
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
inicjalny May 21, 2010

Nie ten rejestr IMHO.

W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.

Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.

[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
عضو (2004)
ألماني إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Połtorej metra May 22, 2010

Trochę offtopic; obserwując relacje z powodzi słyszę, że "półtorej metra" staje się praktycznie normą.

Przyjdzie powalczyć, czy się pogodzić?

A.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Napędzana technologią. May 22, 2010

W telewizyjnej reklamie jednego z modeli Skody.
Nie wiem, czy to tłumaczenie, czy inwencja własna kopirajtera, ale
cieszę się, że nie muszę pracować w marketingu ani reklamie

AM


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 15:45
عضو (2003)
بولندي إلى ألماني
+ ...
Nowoczesna, automatyczna dwusprzęgłowa 7-stopniowa przekładnia May 22, 2010

Ta sama Skoda.
Więc ta technologia w połączeniu z rzeczoną przekładnią na pewno nie zachęcą mnie do zakupu tego nieproporcjonalnie wyglądającego modelu.
Choć przekładnia jest technicznie poprawna, akurat w motoryzacji skrzynia biegów się przyjęła.

@AL: ja bym walczył, to brzmi okropnie...


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
عضو
ألماني إلى بولندي
+ ...
Półtorej May 22, 2010

Poprawne, ale tylko w odniesieniu do rzeczowników rodzaju żeńskiego:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3310
http://netsprint.sjp.pwn.pl/slownik/2507660/półtoragodzinny
... See more
Poprawne, ale tylko w odniesieniu do rzeczowników rodzaju żeńskiego:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3310
http://netsprint.sjp.pwn.pl/slownik/2507660/półtoragodzinny
http://www.sjp.pl/co/wielomilowy
Collapse


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 14:45
عضو (2006)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
z przewodnika turystycznego May 23, 2010

"In 1720, the Grand Master was presented with an alabaster sculpture of the she-wolf suckling Romulus and Remus, the legendary founders of Rome which had been found in a field in this area."
Ot, taka nowa wersja starej legendy


 

Lenard Zwick  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
بولندي إلى مجري
+ ...
Język reklamy May 23, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Nie ten rejestr IMHO.

W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.

Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.

[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]

Z mocno swobodnym językiem całkowicie się zgadzam, nawet bym dalej stopniował - do granic możliwości.
Z tym mocno potocznym jednak bym dyskutował - nie, żeby język reklamy nie mógł być mocno potocznym, ale wcale nie musi.
Owszem, musi być "lekko strawny", tj. bez wysiłku i natychmiast zrozumiały dla grupy docelowej (dla "targetu"). Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
W przypadku "opłaty inicjalnej" jednak można spokojnie wykluczyć plebs z grupy docelowej - leasing samochodów nie należy do zwyczajnych czynności w tej grupie.
Z kolei w takiej grupie, gdzie jest to jednak codziennością - a na pewno do takiej była dana reklama skierowana - jak najbardziej wyrażenie "opłata inicjalna" jest na miejscu.
BTW byłbym ciekaw, jak by brzmiał tekst reklamowy Współczesnego polskiego onomatopeikonu PWN w języku mocno potocznym...
IMHO jaki target, taki rejestr.


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
Plebs??? May 23, 2010

Lenard Zwick wrote:

Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.


Hmm... brzmi anachronicznie

Hmm...brzmi dość obraźliwie dla "nie-targetu"

Hmm... dość zaskakujące, nie ten rejestr, moim zdaniem.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 15:45
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
I tak May 23, 2010

dobrze, że nie robole i wsioki.


T.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Jak (nie) obrazić May 23, 2010

bartek wrote:

dobrze, że nie robole i wsioki.


T.


Albo "ciemny lud". Jest w ogóle jakieś nieobraźliwe określenie dla tej grupy?


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
Definicja May 23, 2010

Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?


 

Lenard Zwick  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
بولندي إلى مجري
+ ...
Definicja May 23, 2010

Iwona Sz. wrote:

Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?


Za Słownikiem Języka Polskiego PWN:

plebs
1. «ogół ludzi niewykształconych i niezamożnych, mających obojętny stosunek do kultury»
2. «w dawnej Polsce: warstwa społeczna nienależąca do stanu szlacheckiego»
3. «w starożytnym Rzymie: warstwa obywateli wolnych, ale niemających pełni praw politycznych»

Znaczenie 2. i 3. są anachroniczne (jak sam słownik też zaznacza), za to znaczenie 3. jest współczesne - w takim też znaczeniu to słowo użyłem.

Nie wydawało mi się pogardliwy, SJP też nie klasyfikuje "plebs" do takich. Nie przypominam sobie, bym słyszał w inwektywach (jak np. wspomniane słowa: wsioki, robole, ciemny lud, czy tłuszcza, motłoch, zgraja, hołota, moher).
Jeśli plebs ma być obraźliwy, to powtarzając pytanie za LD, jak brzmiałoby politycznie poprawne wyrażenie?


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:45
عضو
ألماني إلى بولندي
+ ...
plebs May 24, 2010

Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję.

A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs.


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search