صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
ناشر الموضوع: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:02
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Piecemaker Oct 14, 2010

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


 

Michal Glowacki  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:02
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Na pewno! Oct 16, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


Biorąc pod uwagę styl Pratchetta z jego absurdalnym poczuciem humoru - jest to pewne


 

bartek  Identity Verified
Local time: 21:02
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
wspolnom Oct 17, 2010

Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?


"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"

"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"

"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"


I nie jest to z listu absolwenta po
... See more
Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?


"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"

"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"

"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"


I nie jest to z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci, a z tekstu dla firmy monopolisty na polskim rynku (z którego usług każdy z nas codziennie korzysta).


T.
Collapse


 

maciejm  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:02
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Ciocia Oct 17, 2010

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


A propos cioci i listu, to właśnie moja ciocia lat 85, która jest dwujęzyczna, mówi równie dobrze po polsku jak i po litewsku , mieszka na Litwie i nigdy w Polsce nie była, tak właśnie po polsku pisze, czyli tak jak słyszy Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


 

bartek  Identity Verified
Local time: 21:02
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
na lep Oct 17, 2010

maciejm wrote:

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


Kurcze, ale ktoś za to zapłacił i w papierach mam tego polskiego monopolistę, który się łączy z monopolistą z USA i co? Nikt tego wcześniej w Polsce nie oglądał? Polska firma wielka jak smok, codziennie płacisz jej haracz i sami głupcy w niej siedzą? Poszło się na lep obiecanek po 10 złotych za stronę lub na lep jakichś usług czyjejś szwagierki/siostry/kochanki i są skutki


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:02
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
"przed drukowaniem wnioska" itp. Oct 17, 2010

http://www.rusemb.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=130&Itemid=58&lang=pl

 

bartek  Identity Verified
Local time: 21:02
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Ewo, Oct 17, 2010

Doczytaj do końca - jest jeszcze weselej.

Przypuszczam, że tłumaczył Rosjanin i chwała mu za to, ale najwyraźniej Polak nie zrobił korekty


 

Marlena Trelka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 21:02
عضو (2010)
إسباني إلى بولندي
+ ...
hiszp.-pol. tym razem Oct 18, 2010

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 21:02
فرنسي إلى بولندي
+ ...
Granice absurdu... Oct 23, 2010

Marlena Trelka wrote:

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


Dla mnie hiszpañski jest językiem pobocznym tzn. był mi potrzebny tylko to źródeł okołokatalońskich i nigdy nie miałem ambicji, żeby się go porządnie nauczyć, ale mnie czasem biorą z łapanki do różnych rzeczy i to bywa traumatyczne.

Jako tzw. korektor "Llave de paso" już kiedyś widziałem jako "klucz krokowy" i choć to jest absurdalne, jeszcze jestem w stanie zrozumieć, że ktoś nie wie, o co chodzi, jest leniwy i ostro rzeźbi, a może przy odrobinie szczęścia akurat trafi.

Gorzej, jak to się obija o elementarną, zdroworozsądkową logikę, zwłaszcza jak to jest w tzw. "glosariuszu zatwierdzonym przez klienta", którego się trzeba za wszelką cenę trzymać.
No to ostatnio dostałem "baranda de malla metálica" rozwiązane jako "poręcz z otworami metalowymi".
Już mniejsza o to, co to po polsku znaczy, ale przeczytajcie to sobie na trzeźwo.
Poręcz z otworami metalowymi.

PS
Żeby zobaczyć obrazek, wystarczy wrzucić w gugla.
Zamiast baranda może wyskoczyć barandilla.
Gromkie brawa.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-10-23 17:56 GMT]


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 21:02
فرنسي إلى بولندي
+ ...
Carrier... Oct 23, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

maciejm wrote:

Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)

Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję (...)

Powtarzam, że z angielskim mówionym u mnie jest tak jak z tym kosmitą, ale właśnie mi w TV wpadło w ucho "it's not a carrier" jako " to nie jest transportowiec".
Chodzilo o lotniskowiec.
Ogólnie transportowiec to "transport".

Zdrówkot
GG


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:02
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
MS Word Oct 24, 2010

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 21:02
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Orzechy na sośnie Oct 25, 2010

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


 

Tomasz Cholewa
Local time: 21:02
ألماني إلى بولندي
+ ...
wątpliwości w sprawie pozdrowień Oct 25, 2010

"Pozdrawiam z nowym tygodniem"

Czy to na pewno po polsku?


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:02
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
orzeszki Oct 25, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 21:02
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
A jednak: Oct 25, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


Cytuję to, co znalzłam pod wskazanym adresem: "Nasiona sosen są jadalne, ale tylko ok. 20 gatunków produkuje nasiona na tyle duże, że ich zbiór jest opłacalny. W Europie najbardziej znane są nasiona sosny pinii, nazywane orzeszkami piniowymi. Nasiona te są zbierane i sprzedawane jako produkt do gotowania, pieczenia i stosowane m.in. jako składnik sosów (np. pesto), czy dodatek do deserów. W niewielkim stopniu pozyskiwane są także nasiona limby."

A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.

Elżbieta


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search