صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
ناشر الموضوع: Andrzej Lejman

allp
بولندا
Local time: 21:05
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Dawno to było Nov 9, 2010

(Iza ma rację, że kobiety tyle nie żyją), ale do końca życia nie zapomnę, jak tytuł piosenki Madonny "Papa don't preach" ktoś przetłumaczył w polskim radiu jako "Tata się nie modli".
Niestety, nie pamiętam, co to był za jeniusz translatoryki.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:05
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Dorodna topola Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.


Hy, hy... been there, done that

P.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 21:05
عضو (2003)
بولندي إلى ألماني
+ ...
Niektórzy audytorzy doskonale wiedzą, co w trawie piszczy Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.


IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko. ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne picie piany.

Uwielbiam ISO.
Przeźyłem parę audytów.
Ogólnie audytor zwykle nic nie jarzy z tych procesów, ale ma ładny krawat itepe. Największy problem to jak zachować poważny wyraz twarzy, kiedy on potakuje.
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.

Po jakichś dwudziestu latach ciągle ze znajomymi turlając się po podłodze wyjemy cytując mantrę "przewidziany na ten cel".

Z takich mniej wyszukanych zwrotów uwielbiam jeszcze "odpowiedni", "właściwy" i podobne.

Zdrówkot
GG


Tu trochę OT, ale www.lics-certyfikacja.pl to audytorzy z branży, co prawda też w krawacie, ale za to z dogłębną znajomością i procesu tłumaczenia i nawet całej reszty


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
kwoty i deblokady Nov 9, 2010

Opis elektrycznego napędu bramy:

...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.

DEBLOKADA ręczna...

Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz

...KWOTY otwierania do wewnątrz

Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.

PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja t
... See more
Opis elektrycznego napędu bramy:

...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.

DEBLOKADA ręczna...

Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz

...KWOTY otwierania do wewnątrz

Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.

PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja techniczno-ruchowa" - pasuje np. do dużej obrabiarki, żurawia budowlanego, linii produkcyjnej, itp., ale nie do takiego mechanizmu, jak napęd bramy. Tutaj wystarczyłaby "instrukcja instalacji i użytkowania".


[Zmieniono 2010-11-09 20:27 GMT]
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
kwoty i deblokady zniknęły Nov 12, 2010

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 21:05
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
To w sumie pocieszające :) Nov 12, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


 

Michal Berski  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
I długo jeszcze będzie Nov 13, 2010

Iza Szczypka wrote:

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


A po co się spieszyć - do następnej Olimpiady jeszcze dużo czasu, więc PKOI nic nie ma do roboty


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
SITE LOCALIZER
To ma właśnie teraz czas Nov 13, 2010

żeby coś z tą stroną zrobić.

 

Michal Berski  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
ale nie nie mają w tym żadnego interesu Nov 13, 2010

Iwona Sz. wrote:

żeby coś z tą stroną zrobić.


a widocznie nikt tam nie ma kuzyna/kuzynki na tyle biegłego w angielskim, żeby to mu zlecić


 

Michal Berski  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
To już nudne Nov 13, 2010

ale tak oto reklamuje się tani tłumacz ogłaszający się na Allegro - rozumiem, że jako przykład, jest to jego wzorcowe tłumaczenie

http://www.genesis.webpages.pl/translat/3-ISOLI-PLPG.pdf

najbardziej podoba mi się : frotn - prząd


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
عضو (2004)
ألماني إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Wełna z krzaka Nov 15, 2010

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


 

maciejm  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Alergia na słownik Nov 16, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


Tłumacz miał chyba alergię na słownik (http://pl.wiktionary.org/wiki/cotton_wool). Zobaczył "cotton wool" i doszedł do wniosku, że to wełna - dobrze, że nie bawełno-wełna albo wełno-bawełna, czy wełna bawełniana

M


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 21:05
عضو (2003)
بولندي إلى ألماني
+ ...
Tłumaczenia... Nov 16, 2010

Słowo to pochodzi dla mnie najwyraźniej od chęci wytłumaczenia komuś czegoś...
Czy wobec tego mamy zamiar dyskutować tu także najbardziej zabawne takie tłumaczenia (akurat to (wy)tłumaczenie, o którym myślę obecnie, aż tak zabawne nie było)?
Gdzie indziej bowiem wszelkie próby tego rodzaju kończyły się znikającymi postami...


 

Aleksandra Fiddler  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 20:05
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
my bawełna Nov 16, 2010

przecież wyraźnie widać napisane tam jest MY BAWEŁNA

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
بولندا
Local time: 21:05
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
kwitnie znajomość języka angielskiego w narodzie Nov 23, 2010



[Edited at 2010-11-23 19:15 GMT]


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search