صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
ناشر الموضوع: Andrzej Lejman

whole grain
Local time: 08:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
adresowanie zagadnień ;) Jan 7, 2011

Ze strony jednej z firm w Polsce - oddziału firmy zagranicznej:

"Adresowanie zagadnień jakości i bezpieczeństwa wymaga wielkiego nakładu starań i kooperacji, aby zapewnić, że wizja i polityka naszej organizacji są przeniesione do prawdziwych, użytecznych praktyk codziennego życia".

Nic dodać, nic ująć
Pozdrawiam


 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Ostrożności Związane Z Obsługą Jan 10, 2011

Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:

- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem

Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do o
... See more
Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:

- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem

Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do osoby, która podłącza Twój przenośny S2.


Zbigniew Szalbot
Collapse


 

maciejm  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Odpylnik Jan 10, 2011

"Nie należy stosować (do czyszczenia pewnego urządzenia) ...... odpylnika obrabianego chemicznie."

Ten "odpylnik" to w oryginale "chemically treated wiper".

M


 

allp
بولندا
Local time: 08:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
plaża dla serwerów Jan 11, 2011

To co prawda nie tłumaczenie (jeszcze, na szczęście...) - poprawiam tekst przepisany przez przepisywacza i nagle patrzę, a tu: "w niedziele pracował jako ratownik na plaży dla serwerów".
Miało być "dla surferów"... Mój pan przepisywacz zawodowo robi coś z komputerami


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
عضو (2009)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Airworthless certificate Jan 12, 2011

Ściśle rzecz biorąc, to nie tłumaczenie, ale...

- Samolot Tu-154M o numerze 101 nie posiadał ważnego świadectwa zdolności do lotu (Airworthless Certificate) - napisano w raporcie.


http://wiadomosci.onet.pl/raporty/katastrofa-smolenska/mak-tu-154-nie-posiadal-waznego-swiad
... See more
Ściśle rzecz biorąc, to nie tłumaczenie, ale...

- Samolot Tu-154M o numerze 101 nie posiadał ważnego świadectwa zdolności do lotu (Airworthless Certificate) - napisano w raporcie.


http://wiadomosci.onet.pl/raporty/katastrofa-smolenska/mak-tu-154-nie-posiadal-waznego-swiadectwa-zdolnos,1,4104488,wiadomosc.html (w chwili pisania tego postu).
Collapse


 

Patryk Bartkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
elektRYK Feb 1, 2011

Teściu, elektryk z zawodu, podesłał mi niedawno instrukcję jakiegoś azjatyckiego czegośtam. Była w kilku językach, więc jakoś ją tam ostatecznie przeczytał. Jeden z fajniejszych kwiatków:

bla bla avoid short circuits bla bla - unikać krótkich bieżni

Co ciekawe, wersja angielska naprawdę była nieźle napisana.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
عضو
ألماني إلى بولندي
+ ...
wpadka Feb 2, 2011

Jeśli ktoś jeszcze nie widział:
http://www.plotek.pl/plotek/1,78649,9035818,Dwie_wpadki_Komorowskiego_w_Stanach.html


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
GUS Feb 10, 2011

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


 

TranslateThis  Identity Verified
Local time: 01:59
إسباني إلى أنجليزي
+ ...
Aj ken inglisz tu Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


Dobre!

Ale:
Data available is give under dates of generalizations of informations (newest brown color)

oraz
To 100 men he is falling 107.1 women (data from 2008)

to chyba jeszcze bardziej żenujące stFory. Po prostu radosna tfu... tFUrczość!


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
. Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


"whether you know that...?"


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Możecie wierzyć, że tak. Feb 11, 2011

Z tego samego źródła:
Really average wage and salary in 2010 have increased by 1.5%, as compared to the 2009.

Zwracam uwagę na "really".

AM


 

Piotr Rypalski  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
To paradne! Feb 11, 2011

http://www.rearrange-inc.com/wp-content/uploads/2010/11/owl-orly.jpg

P.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 08:59
عضو (2003)
بولندي إلى ألماني
+ ...
Google Translate ponownie Feb 14, 2011

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:59
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
@ Jerzy's GT Feb 14, 2011

ja spróbowałam dziś "stan spoczynku/owy rośliny" - retired plant i też bardzo mi się podoba

 

nikodem
Local time: 08:59
ألماني إلى بولندي
+ ...
Czego się czepiasz... ;-) Feb 15, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment

w końcu "Aufstiegs-bügel" to nie do końca poprawnie po niemiecku. Ja spróbowałem właśnie przetłumaczyć to jeszcze raz (bez myślnika, czyli "Aufstiegsbügel") i otrzymałem "prasowanie wzrost". To wprawdzie ciągle jeszcze Müll ale przynajmniej pierwiastek religijny zniknął...


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search