This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
jestem nowa na forum i mam kilka pytań dotyczących specjalistycznych słowników, leksykonów, programów, baz danych i innych technicznych pomocy dla zaawansowanych tłumaczy niemieckiego (w tym przysięgłych).
Rzadko tłumaczę w obszarze niemieckiego i polskiego, za to bardzo często w parze ANG/NIEM. Jestem przyzwyczajona do pracy tylko z narzędziami on-line lub multimedialnymi. Z dużym zdziwieniem zauważyłam, ze polsko-niemieckie słowniki on... See more
Witam,
jestem nowa na forum i mam kilka pytań dotyczących specjalistycznych słowników, leksykonów, programów, baz danych i innych technicznych pomocy dla zaawansowanych tłumaczy niemieckiego (w tym przysięgłych).
Rzadko tłumaczę w obszarze niemieckiego i polskiego, za to bardzo często w parze ANG/NIEM. Jestem przyzwyczajona do pracy tylko z narzędziami on-line lub multimedialnymi. Z dużym zdziwieniem zauważyłam, ze polsko-niemieckie słowniki online oraz jednojęzyczne internetowe słowniki j. polskiego są na katastrofalnym poziomie. Hasła w Wikipedii są na katastrofalnym poziomie. Translatory MT i porównawcze, typu Reverso i Linguee sa dla j. polskiego bardzo podstawowe, brak specjalistycznego słownictwa i bardziej skomplikowanych fraz. Nie mogłam znaleźć żadnych porządnych specjalistycznych jednojęzycznych internetowych słowników/leksykonów z dziedzin naukowych. Słowem: katastrofa.
Mam oczywiście aplikacje i pendrive PWN, mam tez ich papierowy słownik naukowo-techniczny. Ale nawet one nie oferują jakości i komfortu, do jakiej przywykłam pracując w języku niemieckim i przede wszystkim w angielskim. W rezultacie przetłumaczenie frazy „sozialwissenschaftliche Arbeitsmarktforschung” na polski zajęło mi 5 razy tyle czasu, co na angielski, przy stawce niższej, bo opartej na rynku polskim.
Pytanie: z jakich źródeł korzystacie? Czy są jakieś multimedialne lub internetowe rozwiązania abonamentowe? Specyficzne serwisy? Zasoby dla tłumaczy przysięgłych? ▲ Collapse
Ryszard Jahn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.