Dziwny trend na kropki
ناشر الموضوع: Ekhangel

Ekhangel
Local time: 07:59
Mar 31

Zauważyliście jakiś dziwny, nowy (stosunkowo) trend na wstawianie kropek w nieuzasadnionych miejscach, najczęściej w równoważnikach zdań stanowiących nagłówki w tekstach? Przykładowo, tłumaczę teraz "Oświadczenie o poufności." (tak to jest zapisane w nagłówku dokumentu). Obserwuję to już od paru lat i zastanawiam się: skąd ta nowa nadgorliwość interpunkcyjna się wzięła? Czy naród zapomniał, że kropka pełni wyłącznie funkcję rozdzielania dwóch zdań?

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 07:59
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Aż trend? Apr 1

Może jeszcze kilka przykładów?

 

Ekhangel
Local time: 07:59
بادئ الموضوع
Jak natrafię Apr 1

Jak natrafię, to zamieszczę.

 

Ekhangel
Local time: 07:59
بادئ الموضوع
I jest Apr 2

Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:

"5. Kryteria oceny."

[treść]

"6. Dokumentacja wyników badań."

[treść]

Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych mate
... See more
Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:

"5. Kryteria oceny."

[treść]

"6. Dokumentacja wyników badań."

[treść]

Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych materiałach marketingowych / quasi-marketingowych.


[Edited at 2021-04-02 07:47 GMT]
Collapse


 

TranslateWithMe
بولندا
Local time: 07:59
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
kalkowanie z ang? Apr 6

Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.

Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.

Pozdrawiam
K.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 07:59
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
I . Apr 7

Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.

Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".

A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelnik
... See more
Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.

Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".

A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelników (mnie też - gdyby ktoś pytał).

O wiele gorsze są błędy merytoryczne w rodzaju: mylenie śrub z wkrętami, wkrętaków ze śrubokrętami, wentylatorów z wiatrakami, spawania z lutowaniem i zgrzewaniem; odkrycia, że "skrzynia biegów zwiększa moc silnika" czy "odkurzacz wytwarza próżnię", używanie "brzydkich wyrazów": tryb (gdy chodzi o koło zębate), bolec, taśmociąg itp. Takich błędów należy unikać, ponieważ powodują skrzypienie w oczach i uszach czytelnika, a niekiedy używanie naprawdę brzydkich wyrazów (nie będę cytował) obrazowo opisujących inteligencję i wykształcenie tłumacza.

I kropka.





[Zmieniono 2021-04-07 10:54 GMT]

[Zmieniono 2021-04-07 17:03 GMT]
Collapse


 

Ekhangel
Local time: 07:59
بادئ الموضوع
? Apr 7

Ale chwileczkę, ja nie zauważyłem nigdy, by takie zjawisko w dokumentach angielskich było normą, i raczej nie jest / nie byłoby akceptowalne przez brytyjskich czy amerykańskich Grammar Nazis. To jakieś rodzime zboczenie interpunkcyjne, które - podkreślam - obserwuję od kilku lat, i to nie tylko w tłumaczeniach. Dalsze przykłady będę przedstawiał w miarę napotykania, żeby ktoś nie myślał, że się czepiam nie wiadomo czego.

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 07:59
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
W swoim tłumaczeniu... Apr 7

pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .

Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie s
... See more
pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .

Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie są przewrażliwieni pod tym względem.


PS. "mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego".

ProZ stosuje właśnie angielski cudzysłów. Nie wiem, jak to zmienić.

[Zmieniono 2021-04-07 17:04 GMT]
Collapse


 

Joanna Carroll  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 06:59
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Aberacja nie tylko polska! Apr 7

Też się przyłączę. Tłumaczyłam ostatnio z angielskiego poradnik dot. bezpieczeństwa w sieci, gdzie występowała lista przeglądarek – sama nazwa… zakończona kropką. To samo z listą dostawców usług – po każdej nazwie kropka… Nieuctwo, chyba...

 

Crannmer
Local time: 07:59
ألماني إلى بولندي
+ ...
Aberracje mniej lub bardziej szkodliwe Apr 7

Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.

 

Ekhangel
Local time: 07:59
بادئ الموضوع
Pewnie, że poprawiam Apr 8

Pewnie, że poprawiam. Zwłaszcza jak zdarza się w nagłówkach (olaboga) umów.

 

Joanna Carroll  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 06:59
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
A może to postęp? Apr 9

Wszyscy chyba się zgodzimy, że język to stworzenie żywe i podlega ewolucji 😊 Skoro funkcją interpretacji jest ułatwienie zrozumienia języka pisanego, więc i ona musi się zmieniać… Kiedyś np. spacja między zdaniami była podwójna, teraz jest pojedyncza… Wciąż nie wyjaśnia to dodawania czegoś, co jest zbędne i w żadnym stopniu niczego nie ułatwia… Miłego weekendu wszystkim życzę 😊

 

Ekhangel
Local time: 07:59
بادئ الموضوع
Yup Apr 9

Crannmer wrote:

Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.


Też zawsze poprawiam te brakujące spacje, szlag trafia.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dziwny trend na kropki

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »