Conselhos e dicas para um jovem que deseja se tornar um tradutor
Thread poster: Leonardo S Neto
Leonardo S Neto
Leonardo S Neto
Brazil
Local time: 04:16
English to Portuguese
+ ...
Jun 18, 2020

Olá! Me chamo Leonardo e tenho 17 anos. Sempre amei idiomas (falo inglês,francês,português e italiano) e, de um tempo pra cá, venho realizando algumas traduções de músicas e textos para meus amigos da França. Pensei que seria uma boa ideia começar a trabalhar como tradutor mas não achei muitas informações acerca da profissão,portanto, gostaria de dicas e conselhos para que eu possa entender um pouco mais sobre essa área... See more
Olá! Me chamo Leonardo e tenho 17 anos. Sempre amei idiomas (falo inglês,francês,português e italiano) e, de um tempo pra cá, venho realizando algumas traduções de músicas e textos para meus amigos da França. Pensei que seria uma boa ideia começar a trabalhar como tradutor mas não achei muitas informações acerca da profissão,portanto, gostaria de dicas e conselhos para que eu possa entender um pouco mais sobre essa área
(Estou no último ano do Ensino Médio e vou cursar Letras)

Devo me especializar em uma determinada área?
Sou muito novo para trabalhar como tradutor?
O que eu preciso saber/aprender antes de querer trabalhar como tradutor?

Obrigado



[Edited at 2020-06-18 17:05 GMT]
Collapse


 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 07:16
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
Alguns conselhos Jun 18, 2020

1. Ter domínio superior de sua língua de chegada.
2. Caso a sua língua de chegada não ser a sua língua materna reconsidere a sua opção. Não é impossível traduzir competentemente da sua língua mãe para outra língua, mas não são muitos que o conseguem.
3. Caso quer enveredar para a tradução técnica, escolhe uma, ou mais, áreas de especialização e obtenha o domínio dos conceitos e terminologia respetivos nas suas línguas de origem e de chegada.
4. Na tradu�
... See more
1. Ter domínio superior de sua língua de chegada.
2. Caso a sua língua de chegada não ser a sua língua materna reconsidere a sua opção. Não é impossível traduzir competentemente da sua língua mãe para outra língua, mas não são muitos que o conseguem.
3. Caso quer enveredar para a tradução técnica, escolhe uma, ou mais, áreas de especialização e obtenha o domínio dos conceitos e terminologia respetivos nas suas línguas de origem e de chegada.
4. Na tradução o seu mister é traduzir o sentido veiculado pelas palavras e não as palavras em si. Assim, se não percebe o texto de origem não será capaz de o traduzir.
5. Também não será capaz de traduzir o texto de origem caso não conhecer os termos equivalentes na língua de chegada. A tradução literal leva muitas vezes à barbaridade.
6. Familiarização com pelo menos uma ferramenta CAT.
7. Conseguir trabalho.
6. Para poder conseguir tudo isso, não seria uma boa ideia começar pela tiragem de um curso de tradução?
Collapse


Katarina Peters
expressisverbis
Leonardo S Neto
Carla Guerreiro
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 07:16
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
«Não estará a pôr a carroça à frente dos bois»? Jun 18, 2020

Leonardo,
Não basta gostar de idiomas, falar as línguas que menciona e traduzir letras de músicas para os amigos franceses, porque a tradução vai muito mais além do que isso.
Para já, o meu conselho é concentrar-se em concluir o seu ensino médio.
De certeza que, assim que o conclua, irá obter as informações necessárias relativas a instituições de ensino superior e respetivos cursos, inclusive, o de tradução, para ingresso na Faculdade.
Depois disso, dedi
... See more
Leonardo,
Não basta gostar de idiomas, falar as línguas que menciona e traduzir letras de músicas para os amigos franceses, porque a tradução vai muito mais além do que isso.
Para já, o meu conselho é concentrar-se em concluir o seu ensino médio.
De certeza que, assim que o conclua, irá obter as informações necessárias relativas a instituições de ensino superior e respetivos cursos, inclusive, o de tradução, para ingresso na Faculdade.
Depois disso, dedique-se aos estudos superiores com calma.
No fim do seu curso superior, lembre-se que para ser um tradutor (por conta própria ou por conta de outrem) no mercado de trabalho é preciso trabalho, esforço e paciência da sua parte, para além de todos os «requisitos» já indicados pelo Mark Robertson que se prendem com o conhecimento, a técnica e a experiência.
Pode sempre entrar em contacto com organismos ligados à tradução no Brasil, para obter mais informações, que lhe possam dar uma primeira impressão sobre o mundo da tradução (no entanto, há muita divulgação nesta área em muitos locais, em português e noutras línguas), mas... daqui até lá, até ser tradutor profissional... concentre-se, primeiro, nos seus estudos e não queira «atropelar» a ordem das coisas para seu próprio bem.
Desejo-lhe boa sorte!




[Edited at 2020-06-18 23:57 GMT]
Collapse


Leonardo S Neto
Katarina Peters
Jorge Payan
Carla Guerreiro
Cátia Cassiano
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Leonardo S Neto
Leonardo S Neto
Brazil
Local time: 04:16
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado! Jun 19, 2020

Estava em busca de um comentário como o teu! Acredito que a tradução vai muito mais além do que um simples interesse ou aptidão por línguas, e o meu medo era exatamente a falta de conhecimento e experiência, por isso a pergunta "Sou muito novo para ser tradutor?"
Muito Obrigado, de verdade

expressisverbis wrote:

Leonardo,
Não basta gostar de idiomas, falar as línguas que menciona e traduzir letras de músicas para os amigos franceses, porque a tradução vai muito mais além do que isso.
Para já, o meu conselho é concentrar-se em concluir o seu ensino médio.
De certeza que, assim que o conclua, irá obter as informações necessárias relativas a instituições de ensino superior e respetivos cursos, inclusive, o de tradução, para ingresso na Faculdade.
Depois disso, dedique-se aos estudos superiores com calma.
No fim do seu curso superior, lembre-se que para ser um tradutor (por conta própria ou por conta de outrem) no mercado de trabalho é preciso trabalho, esforço e paciência da sua parte, para além de todos os «requisitos» já indicados pelo Mark Robertson que se prendem com o conhecimento, a técnica e a experiência.
Pode sempre entrar em contacto com organismos ligados à tradução no Brasil, para obter mais informações, que lhe possam dar uma primeira impressão sobre o mundo da tradução (no entanto, há muita divulgação nesta área em muitos locais, em português e noutras línguas), mas... daqui até lá, até ser tradutor profissional... concentre-se, primeiro, nos seus estudos e não queira «atropelar» a ordem das coisas para seu próprio bem.
Desejo-lhe boa sorte!




[Edited at 2020-06-18 23:57 GMT]


 
Leonardo S Neto
Leonardo S Neto
Brazil
Local time: 04:16
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado! Jun 19, 2020

Muito obrigado pelos conselhos, Mark! Eles me fizeram refletir sobre a profissão e perceber que é necessário muito mais estudo e experiência do que eu imaginava

MARK ROBERTSON wrote:

1. Ter domínio superior de sua língua de chegada.
2. Caso a sua língua de chegada não ser a sua língua materna reconsidere a sua opção. Não é impossível traduzir competentemente da sua língua mãe para outra língua, mas não são muitos que o conseguem.
3. Caso quer enveredar para a tradução técnica, escolhe uma, ou mais, áreas de especialização e obtenha o domínio dos conceitos e terminologia respetivos nas suas línguas de origem e de chegada.
4. Na tradução o seu mister é traduzir o sentido veiculado pelas palavras e não as palavras em si. Assim, se não percebe o texto de origem não será capaz de o traduzir.
5. Também não será capaz de traduzir o texto de origem caso não conhecer os termos equivalentes na língua de chegada. A tradução literal leva muitas vezes à barbaridade.
6. Familiarização com pelo menos uma ferramenta CAT.
7. Conseguir trabalho.
6. Para poder conseguir tudo isso, não seria uma boa ideia começar pela tiragem de um curso de tradução?


 
Cátia Cassiano
Cátia Cassiano  Identity Verified
Australia
Local time: 18:16
Member (2010)
English to Portuguese
Para mim ... Jul 2, 2020

Na minha opinião:


  • Qualificações
  • Excelente nível línguistico (em todas as línguas em que trabalha)
  • Conhecimento aprofundado das culturas dos países onde essas línguas são faladas
  • Disciplina


Boa sorte. Espero que tenha muito sucesso na sua carreia, quer escolha ser tradutor ou qualquer outra pro
... See more
Na minha opinião:


  • Qualificações
  • Excelente nível línguistico (em todas as línguas em que trabalha)
  • Conhecimento aprofundado das culturas dos países onde essas línguas são faladas
  • Disciplina


Boa sorte. Espero que tenha muito sucesso na sua carreia, quer escolha ser tradutor ou qualquer outra profissão.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Renata Machado
Renata Machado  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:16
English to Portuguese
+ ...
Ter paixão pela tradução! Jul 5, 2020

Gostar de traduzir. Para descobrir se é realmente isso, só traduzindo mesmo. Importante ter em mente que na maioria das vezes, você precisa cumprir os prazos combinado de entrega de materiais e manter a qualidade mais alta possível do documento final, com capricho, cuidado e atenção. Noção do idioma é essencial pois vai refletir diretamente na escolha das suas palavras. Lembrar que você não precisa ter medo pois terá tempo de pesquisar e buscar em glossários e outros materiais, pedi... See more
Gostar de traduzir. Para descobrir se é realmente isso, só traduzindo mesmo. Importante ter em mente que na maioria das vezes, você precisa cumprir os prazos combinado de entrega de materiais e manter a qualidade mais alta possível do documento final, com capricho, cuidado e atenção. Noção do idioma é essencial pois vai refletir diretamente na escolha das suas palavras. Lembrar que você não precisa ter medo pois terá tempo de pesquisar e buscar em glossários e outros materiais, pedir ajuda aos colegas mais experientes etc. Trabalhar no horário que você quiser, de pijamas ou de chinelos. Descabelado e com a camiseta furada... só precisa lembrar dos intervalos para dar uma andada pela casa, beber água e descansar os olhos a cada 1 hora. Manter a posição dos braços e mãos confortáveis pq se tiver uma lesão por esforços repetitivos, prejuízo no bolso é certo. Um bom computador porque traduzir pelo celular não é o ideal. Uma mesa de trabalho que você se sinta bem. Com o tempo, algumas áreas você percebe que tem mais familiaridade, a tradução vai fluir mais rápido e o resultado é melhor. Não recomendo que atue apenas em uma única área ou com um único cliente pois, como já dizia minha avó: não devemos pegar todos os ovos da mesma galinha. Estude o máximo que você puder, na área e saiba tudo de tudo, leia, mantenha-se atualizado e disposto a aprender e crescer profissionalmente!Collapse


Carla Guerreiro
 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:16
Portuguese to English
+ ...
Livros e Vídeos Jul 5, 2020

Para ter uma idéia melhor sobre a profissão, recomendo três obras:

PERROTTI-GARCIA, AJ - Como ingressar no mercado da tradução.
COMPAN, LR - Tradutor iniciante
HONRADO, AP - Batalhas de um tradutor iniciante

Blogs: A maioria dos tradutores experientes têm blog com informações para iniciantes: Lorena Lea
... See more
Para ter uma idéia melhor sobre a profissão, recomendo três obras:

PERROTTI-GARCIA, AJ - Como ingressar no mercado da tradução.
COMPAN, LR - Tradutor iniciante
HONRADO, AP - Batalhas de um tradutor iniciante

Blogs: A maioria dos tradutores experientes têm blog com informações para iniciantes: Lorena Leandro, Danilo Nogueira etc.

Vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=lDdiJeQ7Jdg (Desafio Profissão: Tradutor e Intérprete)
Collapse


Carla Guerreiro
Océlio Júnior
 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:16
Portuguese to English
+ ...
Idiomas Jul 5, 2020

Leonardo,
Impressed with your range of languages! I can see you working for the EU!
I speak English and Portuguese and translate PTENGB. Ho studiato l'italiano per due anni, mie parole favorite sono gnocchi, cannelloni, ravioli, tiramisù... J'apprendit le français à l'école mas 'forgettait' quase tout.
Conoce el grupo Poliglotar?
E faça eventos online. A Escola de Tradutores sempre oferece o curso 'Quero ser tradutor. E agora?' para iniciantes que querem saber mais s
... See more
Leonardo,
Impressed with your range of languages! I can see you working for the EU!
I speak English and Portuguese and translate PTENGB. Ho studiato l'italiano per due anni, mie parole favorite sono gnocchi, cannelloni, ravioli, tiramisù... J'apprendit le français à l'école mas 'forgettait' quase tout.
Conoce el grupo Poliglotar?
E faça eventos online. A Escola de Tradutores sempre oferece o curso 'Quero ser tradutor. E agora?' para iniciantes que querem saber mais sobre a profissão. Vai ter agora dia 7 de julho.

http://www.escoladetradutores.com.br/cursos/tradutor.html

Temos ainda o Proft em novembro (se a pandemia tiver ido embora). See you there!
Collapse


Carla Guerreiro
Océlio Júnior
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conselhos e dicas para um jovem que deseja se tornar um tradutor






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »