Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Off-topic: No puedo creerlo: glosario para traductores 6 (9,731)
Off-topic: Peter Newmark ( 1 ... 2 ) 25 (11,006)
Obtener un trabajo sin experiencia previa 1 (2,891)
Problemas co SDL TRADOS 2014 0 (930)
¿ cómo se cambia el idioma en el revisor ortográfico de Word ... 7 (2,166)
corrector de castellano para Word - recomendaciones 3 (3,433)
Crear una memoria en base a un servidor en Studio SDL 2014 2 (4,158)
Traductores independientes en Chile y el sistema tributario 1 (1,529)
Proofreading translation - Mayuscula 11 (3,598)
Si Un cliente pide enviarle el archivo de una traducción jurada 1 (1,248)
Closing the door 4 (1,774)
Segmentación de dos puntos en misma línea en herramientas de CAT 6 (2,214)
Trados Studio 2015: no me aparecen fuzzy matches por más que haya bajado el minimum match value a 30 1 (1,062)
salario medio de un traductor junior en España 4 (3,223)
Agencias de traducción italianas que solo trabajan con traductores residentes en Italia 3 (1,772)
Tarifas en Colombia 3 (2,438)
Software Localization: which variance of Spanish for Latin America and USA 4 (1,823)
Universidad de Bolonia: IV Coloquio Internacional Traducción Monacal 0 (813)
Rumano y lenguas minoritarias en general. Salidas profesionales en España 3 (3,486)
Off-topic: Encuesta para traductores ESPAÑOL ¡AYUDA! 2 (2,384)
Traduccion jurada de solo un parrafo de un documento 4 (2,372)
¿Cómo importar archivo de Word bilingüe revisado con control de cambios a Trados? 3 (3,166)
Localización de software: Encuesta Trabajo Fin de Máster 5 (1,968)
Diccionarios Alemán, Español, Inglés en CD-ROM 6 (4,471)
Problemas con PayPal ( 1 ... 2 ) 22 (6,802)
Volumen de trabajo Español/Inglés>Francés 0 (1,162)
Traducción de una página web 2 (1,372)
Off-topic: Estaré en Madrid desde el 1 hasta el 6 de mayo 0 (1,224)
Qué tarifa pedir para traducción de varios textos Luxemburgués-Inglés 0 (901)
Costos de traducción página web DE>ES 4 (1,814)
Propagación de segmentos de Trados a editar cuya traducción ya se había propagado 2 (2,737)
¿Comas después de fechas? 3 (5,949)
Dónde comprar Trados 2017 y cuánto sale? 2 (3,932)
Sizing Machine 6 (2,386)
Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay 0 (1,009)
DERECHO 1 (1,416)
Off-topic: Camilo José Cela sobre la traducción 7 (2,649)
Cómo marcar todos los segmentos del Trados que de repente me aparecen confirmados 1 (1,870)
¿Me podéis recomendar una gestoría en Madrid para el trámite de nuevo carnet de intérprete jurado? 3 (1,380)
traducción de títulos de libros 2 (1,518)
¿Es lo mismo corrección que "proofreading"? 9 (10,877)
Errores en la generación de proyectos en SDL Trados Studio 2017 0 (1,434)
Compatibilidad memoria de SDL Trados Studio 2017 en SDL Trados Studio 2014 0 (1,259)
Descarga de software Across, problemas para abrir programa 0 (910)
Glosario genérico de español - portugués 2 (1,471)
Traducción de libro en CAT. 3 (2,050)
Traducción de formularios fiscales de US 3 (1,650)
Mejor blog de traducción y recursos 0 (1,296)
Procedimiento monitorio europeo 0 (1,315)
Diccionario en OmegaT 0 (1,238)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...