Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Obtención de permiso de traducción para autoedición 0 (1,098)
Operador intercomunitario, IRPF? IVA? 6 (2,369)
Contar palabras pagina web ( 1 ... 2 ) 15 (20,190)
Aplicación "TradCoint" calcular honorarios y tarifas de traducción 0 (1,135)
Aplicación "GlossFit" para reordenar glosarios alfabéticamente 0 (1,030)
Tarifas traducción para doblajes 2 (1,903)
Orientación respecto al cobro de una traducción de revista 2 (1,570)
Taller básico de Excel para traductores en Caracas 0 (1,139)
Correcciones abusivas 11 (3,304)
Tarifas para traduccion técnica ( 1 ... 2 ) 21 (8,533)
Problemas con la visualización del Workbench de TagEditor 4 (1,888)
Tarifas de mercado en Chile (servicios idiomáticos varios) 1 (1,537)
Error al conectar un glosario de Multiterm 2009 a Studio 2009 1 (1,964)
traducción jurada - sellos superpuestos 1 (1,210)
Como cobrar por subtitulaje 1 (2,070)
Tarifa para traducción de artículos EN>ES 9 (2,926)
Agencias que no pagan ( 1 ... 2 ) 15 (8,365)
Diferencia coincidencia de contexto y repeticiones en trados 0 (1,386)
cómo traducir bibliografía 10 (4,295)
Curso de francés de nivel avanzado sobre Francia y Quebec en México 0 (1,197)
Problemas para encontrar mentor italiano-español 2 (1,526)
Propuesta extraña de colaboración 4 (2,467)
Un problema práctico de literatura, traducción y derechos de autor en internet 4 (2,240)
Billones, Millardos, Trillones 3 (2,165)
Adquisición SDL Trados Studio 2015 3 (1,733)
unas preguntas sobre edición y traducción de libros 0 (1,044)
Traducción de software (lineas de .xml) 0 (983)
Vista previa - SDL Trados 2014 0 (1,053)
IVA en factura para Suiza 8 (15,428)
Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides 13 (4,023)
Herramientas de traducción para japonés 1 (1,664)
Trados: ¿cómo bloquear segmentos ya confirmados? 1 (2,295)
Ayuda para tema de tesis 3 (2,188)
"Error al guardar el contenido de destino" al guardar en Studio 2009 .docx trabajado en Studio 2011 5 (4,313)
Problemas en el cálculo del precio final con Trados 3 (1,769)
Primer Seminario para Traductores e Intérpretes en Querétaro, México 4 (1,844)
¿"archivo" o "fichero"? Reflexión (¿o inquietud?) sobre el uso 7 (4,872)
Traductores en Bolivia 0 (1,226)
Off-topic: ¿Trabajar en la casa de la vieja? 6 (2,898)
Facturación a empresa italiana desde España 2 (1,815)
Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 60 (20,165)
Error al guardar el contenido de destino 1 (2,024)
Solicitud de Certificado de Residencia Fiscal en España ( 1 ... 2 ) 16 (8,933)
Problema al cargar un archivo para traducir en trados 2011 0 (1,227)
¿Diccionario de Colocaciones? 6 (21,305)
Trabajar en Chile 3 (3,099)
Apartado "Methodology and references" en una prueba de traducción 1 (1,166)
No se pudo encontrar la memoria de traducción Trados 2011 3 (2,227)
Error 1308 al instalar TRADOS 3 (2,083)
SDL Trados Studio 2009: En revisión 0 (1,235)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...