This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm wondering about trends in English patent terminology. I've been specializing in patents for about four years now, and I feel like I'm noticing a trend toward greater readability and away from some clunky terms that used to be standard practice.
The most common example for me these days: "a plurality of" is (was?) the standard way of saying "more than one" in patents, but now I see clients wanting me to just use the term "multiple."... See more
Hello fellow patent translators,
I'm wondering about trends in English patent terminology. I've been specializing in patents for about four years now, and I feel like I'm noticing a trend toward greater readability and away from some clunky terms that used to be standard practice.
The most common example for me these days: "a plurality of" is (was?) the standard way of saying "more than one" in patents, but now I see clients wanting me to just use the term "multiple."
Has anyone else come across this? I'm trying to feel out if I should just shift my usage toward more readability in general and drop more of these old terms (which would be just fine by me).
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free