صفحات الموضوع:   [1 2] >
Improving self-proofreading
ناشر الموضوع: Daniel Frisano

Daniel Frisano  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 01:51
عضو (2008)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Apr 8

I'd like to know if someone uses some specific method for proofreading their own translations.

I have the translation read aloud via text-to-speech while I read the original, which gives satisfactory results at least in terms of completeness and correctness (while fluency and style are taken care of in the 2nd proofreading run), but sometimes it's useful to try something new to get out of the rut.

Any ideas?


Emanuele Vacca
Savior Welu
Maura Schettino
 

Tom in London
المملكة المتحدة
Local time: 00:51
عضو (2008)
إيطالي إلى أنجليزي
Font Apr 8

Daniel Frisano wrote:

I'd like to know if someone uses some specific method for proofreading their own translations.

I have the translation read aloud via text-to-speech while I read the original, which gives satisfactory results at least in terms of completeness and correctness (while fluency and style are taken care of in the 2nd proofreading run), but sometimes it's useful to try something new to get out of the rut.

Any ideas?


Change the font, print, leave it overnight, and read the next day.


Veronica Montserrat
Fiona Grace Peterson
P.L.F.Persio
expressisverbis
Chris S
Josephine Cassar
Tamod
 

Chris S  Identity Verified
المملكة المتحدة
سويدي إلى أنجليزي
+ ...
NEVER ask questions on ProZ Apr 8

So, Daniel, after second-guessing your client’s intentions and fudging anything that is unclear, you then fail to proofread your translations properly?!

Just kidding. Can’t beat two printouts and a ruler in my book.

And I agree with Tom on doing it the next day. Or ideally the next week.


expressisverbis
P.L.F.Persio
Teresa Borges
ahartje
Kay Denney
 

Teresa Borges
البرتغال
Local time: 00:51
عضو (2007)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
My method Apr 8

I always proofread on paper both my work and other people’s work. As far as I’m concerned it’s a far better job than on screen. It amazes me how a finished translation printed on paper can reveal a lot of things that I couldn’t picked up on screen. My very last step during the proofreading stage is to read the whole text aloud: it improves the chances of noticing errors, especially missing or repeated words.

Kevin Fulton
Matthias Brombach
Tom in London
P.L.F.Persio
expressisverbis
Chris Foster
Tansy
 

Sabrina Bruna  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 01:51
عضو (2013)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Proofreading twice Apr 8

I go through my translations once just after finishing, then a second time a few hours later or possibly one day later, as after a short or longer break I am able to detect even the slightest errors more easily.

Christel Zipfel
Tom in London
Philip Lees
P.L.F.Persio
expressisverbis
Ivana Kahle
Shilpa Baliga
 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 01:51
عضو (2012)
إيطالي إلى أنجليزي
+ ...
More suggestions Apr 8

Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective

neilmac
 

Chris S  Identity Verified
المملكة المتحدة
سويدي إلى أنجليزي
+ ...
Backwards? Apr 8

Josephine Cassar wrote:
Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective

When you say read backwards, do you mean literally backwards? Page by page, paragraph by paragraph, sentence by sentence, drow yb drow?!

Or do you mean compare the source against the target, rather than vice versa?


Beatriz Ramírez de Haro
 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 01:51
عضو (2012)
إيطالي إلى أنجليزي
+ ...
Well, it depends Apr 9

Chris S wrote:

Josephine Cassar wrote:
Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective

When you say read backwards, do you mean literally backwards? Page by page, paragraph by paragraph, sentence by sentence, drow yb drow?!

Or do you mean compare the source against the target, rather than vice versa?

Well, I should have explained further. If your text is only a couple of pages, you can read backwards one paragraph after another or even one sentence after another ( I prefer one paragraph for the flow)but if your text is several pages long, clearly, you can't do that. I then suggest only reading backwards those paragraphs/sentences which do not sound quite right. It might seem strange at first but it works. For longish texts, I prefer reading out loud though, or reading backwards only parts where I have doubts.


P.L.F.Persio
Chris S
Kay Denney
 

Emanuele Vacca  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 01:51
عضو (2020)
أنجليزي إلى إيطالي
Glad that I'm not the only one Apr 9

Daniel Frisano wrote:
I have the translation read aloud via text-to-speech while I read the original


I just wanted to say that I'm glad that I'm not the only one doing this! And I agree that it helps to ensure completeness and correctness, while I personally deal with syntax, fluency, and style with a target-text-only proofreading run.


 

Mario Cerutti  Identity Verified
اليابان
Local time: 08:51
عضو
إيطالي إلى ياباني
+ ...
What file formats? Apr 9

Emanuele Vacca wrote:
I just wanted to say that I'm glad that I'm not the only one doing this!

I've been doing text-to-speech checks for many years too, but so far I've found an effective solution for Word files only.

But, what about other file formats, in particular those you cannot export yourself from CAT tools? As a workaround, I'm used to export to a Word or an RTF bilingual file, but it's not ideal because the text doesn't flow the same as when exported to the original format.


 

Matthias Brombach  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 01:51
عضو (2007)
هولندي إلى ألماني
+ ...
Agreed, but not completely: Apr 9

Teresa Borges wrote:
to read the whole text aloud: it improves the chances of noticing errors, especially missing or repeated words.


I (do not always) read the text aloud, but to speed it, mainly only the articles, verbs and pronouns (and sometimes the whole sentence, but rather rarely). The effect is the same as Teresa mentioned. I guess, that to speak (partially) what you read activates other parts of your brain and makes it more alert during these steps.


Chris S
P.L.F.Persio
expressisverbis
 

Daniel Frisano  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 01:51
عضو (2008)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
بادئ الموضوع
  Apr 9

Good stuff. I remember using a variant of Josephine's backward reading technique in the days when spellcheckers weren't easily available, or at all.

In college, that's how we proofread our dissertations for typos, except that we did it word by word (I swear). We took one paragraph at a time and read it backwards:

... backwards ... it ... read ... and ... time ... a ... at ... paragraph ... one ... took ... we

And it did work.

I'll try
... See more
Good stuff. I remember using a variant of Josephine's backward reading technique in the days when spellcheckers weren't easily available, or at all.

In college, that's how we proofread our dissertations for typos, except that we did it word by word (I swear). We took one paragraph at a time and read it backwards:

... backwards ... it ... read ... and ... time ... a ... at ... paragraph ... one ... took ... we

And it did work.

I'll try a couple of suggestions, starting with the printouts. I guess the Amazon rainforest can withstand an extra dent or two...
Collapse


 

Adieu  Identity Verified
روسي إلى أنجليزي
What tool? Apr 9

Mario Cerutti wrote:

Emanuele Vacca wrote:
I just wanted to say that I'm glad that I'm not the only one doing this!

I've been doing text-to-speech checks for many years too, but so far I've found an effective solution for Word files only.

But, what about other file formats, in particular those you cannot export yourself from CAT tools? As a workaround, I'm used to export to a Word or an RTF bilingual file, but it's not ideal because the text doesn't flow the same as when exported to the original format.


IDK about others, but with memoQ, for example, you can select and CTRL-C CTRL-V the entirety of the "preview" window into Word.


 

Teresa Borges
البرتغال
Local time: 00:51
عضو (2007)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
Amazon rainforest... Apr 9

Daniel Frisano wrote:
I'll try a couple of suggestions, starting with the printouts. I guess the Amazon rainforest can withstand an extra dent or two...


I only buy paper from national companies which production comes from their own forests and I use two kinds of paper: a good quality paper for certified translations and a recycled paper for everything else. I also use duplex printing as much as possible.


Tina Vonhof
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
صفحات الموضوع:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Improving self-proofreading

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »