استحمق

English translation: got upset, got angry, got mad

16:06 Mar 3, 2021
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Novel
Arabic term or phrase: استحمق
في إحدى المرات رفض أن يأخذ من يدي علبة الكولا، بعد أن تحسسها وهي في يدي، أمرني أن أرجعها إلى الدكان وآتي بعلبة أبرد. استحمق العم علي الشاكر ورفض إرجاعها كغير عادته، أو أنه سئم مني، في كل مرة أشتري علبة كولا أعيدها إليه بسبب مزاج هادي

I feel like this might be a spelling mistake?
Verity Roat
United Kingdom
Local time: 08:30
English translation:got upset, got angry, got mad
Explanation:
The correct term is اسـتحنق, not اسـتحمق. Let us look at both:

The verb اسـتحمق means "became أحمق," and أحمق means "a fool."

the verb اسـتحنق is an unnecessarily complicated way of saying حَنِق, which means "got mad, upset, angry, etc."

People often confuse the two. This writer did. You shouldn't.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4got upset, got angry, got mad
Fuad Yahya
4 +1played fool
Mai975
3CONSIDER FOOLISH
mona elshazly


Discussion entries: 7





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
CONSIDER FOOLISH


Explanation:
CONSIDER FOOLISH


    https://www.arabdict.com/en/english-arabic/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AD%D9%85%D9%82
mona elshazly
Egypt
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
استحنق
got upset, got angry, got mad


Explanation:
The correct term is اسـتحنق, not اسـتحمق. Let us look at both:

The verb اسـتحمق means "became أحمق," and أحمق means "a fool."

the verb اسـتحنق is an unnecessarily complicated way of saying حَنِق, which means "got mad, upset, angry, etc."

People often confuse the two. This writer did. You shouldn't.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hassan Achahbar: most likely
8 mins
  -> Where I grew up, most people say حمق عليه when they mean حنق عليه. However, they correctly say مسـتحنق, not مسـتحمق. They also use the verb يحمّق in a completely different sense, "to boast, to show off." I can't think of where that might have come from.

agree  Milena Atanasova: :O Thank you.
16 mins
  -> You are welcome.

agree  Saeed Najmi: ''upset'', for me, would be best in the context of ''a reaction to an annoying customer''
18 mins
  -> It depends on how angry the guy was (or likely to be). I can imagine him being simply annoyed or irritated, or possibly being intensely irate, enraged, or furious.

agree  Dara Gomaa
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
played fool


Explanation:
استحمق is a derivative of حمق which means to behave foolishly

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-03-04 14:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

This derivative, if correctly spelt and meat to be used in this form, means to pretend to be foolish

Mai975
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Al-Bairmani: Voila
29 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search