GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:55 Dec 3, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gabriel Ferrero France Local time: 23:21 | ||||
Grading comment
|
appoints humans that blaspheme the Name of the Lord Explanation: I think this speaker gets carried away by his passion, the only way this sounds right (to me) is by interpreting "otorga" as "appoints," considering that the context seems to be referring to people that Obama appointed to positions of authority. That's how I see it. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Barack rewards humans who blaspheme the name of the Lord Explanation: Hi Jenny, Rewards here is a bit more general than the term otorga in Spanish, but I believe it gets the message across. I'm inclined to use it because it does not require an object, whereas in one of your examples above, I would wonder what exactly Barack bestows upon humans. Best, Hannah |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Engenders Explanation: Subject + engenders + direct object |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Concedes to humans who take the name of the Lord in vain Explanation: The verb is indeed odd in this sentence. Here is my take on it... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.