This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Rates: 0.12 - 0.15 GBP per word / 15 - 20 GBP per hour French to English - Rates: 0.12 - 0.15 GBP per word / 15 - 20 GBP per hour Spanish to English - Rates: 0.12 - 0.15 GBP per word / 15 - 20 GBP per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Students with both Gifts and Learning Disabilities General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Can students be both gifted and learning disabled? What are their characteristics and how can we meet their needs? These questions have haunted the field for over 30 years. Professionals concerned with the plight of these youngsters have written extensively supporting the idea of bright children who simultaneously struggle with school (Baum, Cooper, & Neu, 2001; Baum, Owen & Dixon, 1991; Fox, Brody, & Tobin, 1983; Maker, 1977; Reis et al; 1995; Whitmore, 1980; Whitmore & Maker, 1985). While this work has made a difference for many youngsters, others remain underserved and misunderstood. The following excerpt describes the frustration faced by many families who live with youngsters who are doubly different-exhibiting intellectual prowess on the one hand and struggling with academic tasks on the other.
Translation - French Est-ce qu’un élève peut être talentueux malgré posséder une difficulté d’apprentissage ? Quelles sont leurs caractéristiques et qu’est-ce qu’on peut faire pour bien répondre à leurs besoins ? Ses questions ont inquiété les experts pour une trentaine d’années. Les professionnels qui suivent l’état de ses jeunes ont écrit sans fin en soutien de l’idée des enfants doués qui, au même temps, ont du mal à apprendre à l’école (Baum, Cooper, & Neu, 2001; Baum, Owen & Dixon, 1991; Fox, Brody, & Tobin, 1983; Maker, 1977; Reis et al; 1995; Whitmore, 1980; Whitmore & Maker, 1985). Bien que ce travail ait aidé beaucoup de jeunes enfants, beaucoup d’autres restent encore sous-servis et incompris. L’extrait suivant décrit la frustration expérimentée par beaucoup de familles qui vivent avec des jeunes qui sont deux fois plus différents – d’un côté faisant preuve d’une prouesse intellectuelle et de l’autre cote, possédants d’un mal aux taches académiques.
English to French: PLANS AND DESCRIPTION OF A HOSPITAL SHIP FOR THE UNITED STATES NAVY (1912) General field: Other Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English “In building houses or ships sanitary precautions are not gone into so thoroughly as in hospitals and as they should be in hospital ships; and it is generally impracticable to correct these errors of sanitation so as to bring them up to the sanitary standards and requirements of modern hospitals and hospital ships. Converted hospital ships have done good work, and the sick are much more comfortable aboard them than aboard battleships or other cruising ships; but at best they are makeshifts, and the sick could be more easily, comfortably, and economically catered for aboard one that is properly designed and constructed.”
Translation - French « À l’édification soit des maisons soit des navires, des précautions sanitaires ne sont pas adressées de tel profondeur comme si nous construisons des hôpitaux ou des navires d’hôpital et en générale c’est impraticable corriger ces erreurs sanitaires pour qu’ils montent jusqu’au niveau demandé par les hôpitaux ou les navires-hôpitaux modernes. Des navires-hôpitaux ont fait du bon travail et les malades y sont beaucoup plus confortables qu’à bord les cuirassés ou d’autres navires ; mais ils sont au mieux de fortune et nous pourrions répondre aux besoins des malades plus facilement, confortablement et économiquement à bord un navire désigné et construit de façon appropriée. »
English to French: US Policy in the Persian Gulf, New Beginnings General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English For forty years, the primary objectives of US policy in the Persian Gulf have been to assure access by the industrialized nations to the region's oil and to prevent those resources from falling under the control of the Soviet Union or any other hostile power. The recent events in Iran, the Iran-lraq war and its aftermath, the manoeuvring of a powerful post-war Iraq, increasing Soviet activism, and the proliferation of chemical weapons and ballistic missiles call for an examination of what political, economic, and military elements will best serve future US policy and interests in the region.
Translation - French Pendant 40 ans, les objectifs principaux de la politique américaine au Golfe Persique ont été d’assurer l’accès au pétrole de la région par les pays industrialisés et d’empêcher que ces ressources tombent sous le contrôle de l’Union Soviétique ou d’aucune autre pouvoir hostile. Des événements récents en Iran ; la guerre Iraq-Iran et ses répercussions ; les manœuvres d’un Iraq après-guerre puissant ; l’activisme soviétique croissante et la prolifération des armes chimiques et balistiques demande une analyse pour savoir quels éléments politiques, économiques et militaires répondent mieux aux politiques et intérêts américaines dans la région a l’avenir.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am English. I taught French and Spanish at Secondary Level for 6 years before leaving in 2014 to become a freelance translator and tutor. I am passionate about language and etymology. I take pride in every work I translate because I know how important it is to my client that their document is translated to the highest level.
Je suis anglais. J'ai enseigné le français et l'espagnol au niveau secondaire en Angleterre pendant 6 ans avant de quitter mon emploi en 2014 pour m'établir comme traducteur et tuteur indépendant. Je me passionne pour les langues et l'étymologie. Je suis fier de chaque document que je traduise car je sais que mes clients ont besoin que leurs documents soient traduits de la plus haute qualité.
Soy de Inglaterra. Estaba enseñando el francés y el español en Inglaterra al nivel secundario durante 6 años hasta el año 2014 cuando dejé mi empleo para empezar como traductor y tutor independiente. Tengo una pasión para los idiomas y la etimología. Me enorgullece de cada documento que traduzco dado que yo sé que mis clientes necesitan que sus documentos están traduciendo al más alto nivel.