Working languages:
English to Portuguese

Jorge Luiz Galvão
Tradutor do Inglês para o Português-BR

Fortaleza, Ceará, Brazil
Local time: 16:02 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Jorge Luiz Galvão is working on
info
Jul 27, 2020 (posted via ProZ.com):  Translating and subtitling a course about classical music for Coursera. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Engineering (general)Journalism
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order, TransferWise
Portfolio Sample translations submitted: 7

New! Video portfolio:
Translation education Graduate diploma - Faculdade Estácio de Sá
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, AutoCAD, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Website http://www.magnatranslations.com.br
CV/Resume English (PDF), Portuguese (PDF)
Professional practices Jorge Luiz Galvão endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Improve my productivity
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
Bio

I have always been fascinated by the study of
languages in a general way, more particularly by the study of the English
language since the most tender times of my youth. I find it rewarding to deal
with different cultures and, as a lot of people do, whereas the English
language is widely used to communicate worldwide, I started to dedicate myself
to the study of the language from a very young age.

Curiosity and willingness to learn led me to
this path at first, but soon I searched for a language school specialized in
teaching English to improve my skills. As a result, by the time I was an engineering
student, I had already acquired sufficient knowledge to use English literature
in my researches and studies.

Over time, this curiosity just got bigger and
bigger and soon I found myself studying other languages such as Spanish,
French, Italian and Czech, but, of course, never reaching the level of
knowledge that I had already acquired with the English language.

One day I decided to take advantage of my
condition and to become a professional translator. With that in mind I could
kind of be evaluated regarding my ability to ply my trade. It was then that I
decided to deepen a little more and I enrolled in an English translation
postgraduate course, which additionally would give me the opportunity to learn
the techniques involved in this activity, as well as to fit me in the context
of the translation business. I completed the course and, to my satisfaction, I
got excellent learning outcomes.

Since then, I’ve been keeping improving my
skills taking courses and participating in lectures and conferences on
translation. Today, I believe I can professionally dedicate myself to the
activity of translation. On the other hand, I believe that being a translator
is constantly being challenged, because we deal with different themes and areas
of knowledge. And challenges are opportunities that arise in our lives so that
we can become better in what we do.

As my academic background and most of my
professional life have strong influence of engineering, I believe that my areas
of expertise are more closely related to texts of exact sciences. These are
areas in which I feel more comfortable to translate because of my familiarity
with the terms within it, however, I believe I also have skills to handle
journalistic texts, documentaries, biographies, technical texts in general and
texts on topics of health and medicine, because I'm into these matters and on
which I read a lot.

Another area I consider quite relevant is
computer science. Professionally, I’ve dedicated part of my life to the
activity of computer systems analysis, developing softwares for the engineering
area at a particular time and in the area of health when I worked as a computer
analyst in a major hospital in my home town, and that is why I have also
included the area of health and medicine as one of my areas of expertise. 

Keywords: portuguese, literature, health, subtitling, dubbing, translation, technology, post-editing, MTPE


Profile last updated
Jan 17



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs