Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Clarisse Monsech
Audiovisual/Marketing/Localization

Petrópolis, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 06:48 CEST (GMT+2)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, MT post-editing, Copywriting, Transcreation, Translation, Subtitling, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyPsychology
Cinema, Film, TV, DramaLinguistics
Poetry & LiteratureInternet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
HistoryAnthropology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 22
Glossaries My glossarys
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Centro Universitario São Camilo, verified)
Memberships N/A
Software Amara, memoQ, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Experienced translator with multilingual fluency in English, Spanish, and Brazilian Portuguese. Culturally competent, with proven ability to convey intended meaning with nuance and accuracy in both written and spoken language.

A quick learner who can absorb new ideas & can communicate clearly & effectively with people from all social & professional backgrounds. Well mannered, articulate & fully aware of diversity & multicultural issues.

Flexible in the ability to adapt to challenges when they arise & at the same time remaining aware of professional roles & boundaries.

Professional demeanor, able to interface with high-level executives and uphold rigorous privacy standards.

My work has always been highly praised; I have a letter of recommendation from my previous managers.

 

Relevant Experience

Freelance Translator                                                                                            

2018 – Ongoing

•        Perform translation, localization, subtitling, editing, and proofreading of marketing assets, movies, TV series, courses, digital contents, video games, documents, and websites to companies all over the world including Go Global, Centauro, VLegendagem, Pixelogic, ECaption, High 5, 4Estações, Zoo Digital.

•        Translated and subtitled for film festivals, Netflix, Disney Channel, Amazon Prime and HBO.

•        Ensure translated texts convey original meaning and tone.

•        Read material and research industry-specific terminology.

•        Cross-reference specialized dictionaries and translation tools to check quality of translation.

•        Proofread translated texts for grammar, spelling and punctuation accuracy.

•        Follow up with clients to ensure translation meets their needs.

•        Edit content with an eye toward maintaining its original format (e.g. font and structure).

•        Network with field experts to stay current on new translation tools and practices.

Projects Highlights

•        Haiti – The Hidden Face; TAB; Neither Hero Nor Traitor, O.J. Simpson: Made in America.

•        Series: Parks and Recreations; Random Acts of Flyness, La Señora de Acero, Shark Tank Colombia, Marrying Millions.


Translator at Domestika (full-time) 

Mar 2021 – Apr 2022                                                                                                    

Performed translation, localization, editing, subtitling, and proofreading of digital contents, landing pages, online courses (subtitling), marketing assets, websites, and documents.

•        Translated digital contents align with SEO strategies and created glossaries and style guides.

•        Worked with translation management tools including Trados Live and project management tools including Monday.  

•        Read through or listened to material in one language, ascertained understanding of the meaning and context of that material, and converted it into a second language, making sure to preserve the original meaning.

•        Consulted with subject matter experts and other colleagues in order to understand specialized concepts and translated them appropriately.

•        Used highly specialized translation software to encourage efficiency and consistency.

•        Been sensitive to the culture of the original languages and the target languages during the translation process.



Other Experience

  • English Teacher | Index - Educação Profissional | 2018
  • Psychologist | Hospital Municipal Dr Nelson de Sá Earp | 2010 – 2016
  • English Teacher | Escuela Verns, Barcelona, Spain 2009 – 2010
  • English Teacher | Escola Tic-Tic-Tac | 2008


Education

Graduate Degree in Translation and Localization | 2021 – 2023

Centro Universitário São Camilo, Brazil

 

Bachelor's Degree in Languages | 2017 – Ongoing

Universidade Estácio de Sá, Brazil

 

Bachelor's Degree in Psychology | 2002 – 2007

IBMR, Brazil


Other Courses

  • 2022 | SEO – Rock University – 4 hours
  • 2021 | Grammar for Proofreaders - Universidade do Livro – 15 hours
  • 2021 | Localization of Videogames – CULT – 20 hours
  • 2021 | Translation of Videogames – Mentoria Viver de Tradução – 8 hours
  • 2019 | Translation for Subtitling – Grupo 4Estações – 30 hours
  • 2019 | Translation for Dubbing – ESTRADA – 30 hours
  • 2019 | Advanced Translation for Dubbing – 8 hours


Core Competencies

  • Excellent proofreading skills with the ability to identify grammar, spelling and punctuation errors.
  • Familiarity with translation tools and software.
  • Manage work effort to meet project deadlines for multiple and competing deliverables.
  • Review, translate, compare and edit a range of translated online documentation and learning solutions to ensure all standards are applied and consistent. Conduct review for all translated content to revise, edit and proofread content to ensure.
  • Knowledge of the translation process, terminology, and localization techniques.
  • Ability to convert written materials into a second language.
  • Excellent translation, writing, and communication skills.
  • Exceptional professional client service skills with a demonstrated ability to develop and maintain outstanding client relationships.
  • Demonstrated ability to think outside the box and generate creative solutions.


Languages

  • Portuguese - Native Speaker
  • English - Fluent
  • Spanish - Fluent


Keywords: Localization, gaming, subtitling, dubbing, marketing, Portuguese, English, Spanish, localization specialist, translation. See more.Localization, gaming, subtitling, dubbing, marketing, Portuguese, English, Spanish, localization specialist, translation, video games, sites, website, software, app. See less.


Profile last updated
Jun 26, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs