There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase.Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment. |
Viewing segment # out of 9 |
Source text segment #9Then I headed down the street, And somewhere far away a lonely bell was ringing, And it echoed through the canyon Like the disappearing dreams of yesterday. Rank by: Y partí, calle abajo. En algún rincón lejano tañía solitaria una campana. Su eco rebotaba en el barranco, sueño de ayer ya sin mañana. Uputih se niz ulicu zatim, a udarac usamljenog zvona u dolini poput snova nestalih jučer odjeknuo je daleko negdje. | Translations of this segment (3 total; 3 unique)Toen liep ik over de straat, En ergens ver vandaan een eenzame klok luidde, En het weerklonk door de polders. Als verdwijnende dromen van gisteren En ik hoorde toen ik doorliep in de verte eenzaam klokgelui nazinderen. En het weerklonk tussen de gevels als de verloren dromen van de vorige dag Toen liep ik verder door de straat een eenzame klok luidde ergens heel ver door het ravijn klonk de echo als die van dromen verdwenen lang her | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Viewing segment # out of 9 |
Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.