Seamos imprescindibles para el cliente: de la calidad a la fidelización

Format: Videos
Topic: Translation quality assurance

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 76 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:Spanish
Summary:Estrategias de control de calidad de la traducción destinadas a fidelizar a nuestros clientes. El objetivo es convertirnos en su proveedor de servicios de traducción imprescindible.
Description
En una traducción, un excelente trabajo lingüístico y de investigación terminológica puede perder en calidad si se obvían unos pequeños y simples pasos que, de hacerlos, consumen poco tiempo y dan como resultado un producto impecable. En esta presentación se abordarán diversos aspectos que se deben tener en cuenta antes, durante y después del proceso de traducción para entregar un trabajo de excelente calidad que satisfaga de tal manera al cliente que éste quiera volver a contratarnos y, con el tiempo, le resultemos imprescindibles. Además de incluir algunos aspectos de sentido común y otros que pueden pasar desapercibidos, se hará referencia a las herramientas informáticas que pueden ayudarnos en esta tarea.
Target audience
Traductores que buscan una cartera de clientes estable y que desean convertirse en el proveedor de servicios de traducción preferido de las empresas para las que trabajan.
Learning objectives
Los traductores aprenderán qué aspectos, tanto lingüisticos como extralingüisticos, pueden serles de utilidad para mejorar la calidad de sus traducciones. Sabrán qué deberán tener en cuenta al momento de recibir una traducción, antes de empezar a trabajar, cuando están trabajando sobre ella y qué tareas automáticas podrían realizar antes de entregar un trabajo. Los asistentes serán informados de las herramientas informáticas que pueden ayudar a mejorar la calidad y también se abordarán las ventajas y fallas de las herramientas de traducción automática en este proceso.
Prerequisites
Ninguno.
Program
Click to expand
Pretraducción:
- Análisis del documento (que va más allá del número de palábras y especialidad)
- Guías de estilo del cliente (no hagamos "zapping" por ellas)
Traducción:
- Uso de terminología y traducciones previas como referencia (y memorias de traducción, si las hay)
- Formato de números y conversión de unidades
- Traducir teniendo en cuenta las características específicas del documento
Antes de entregar:
- Verificar "detalles" que opacan: campos ocultos, errores tipográficos, espacios en blanco, puntuación, índice y la numeración de páginas, posición de etiquetas de memorias de traducción.

Varios:
- Nuestro trato con cliente
- Algunos "extras" de nuestro tiempo que se traducen en más trabajo redituado para nosotros
- Y a la hora de cobrar, algunas simples detalles que "suman".
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video?Once the payment is processed you will be able to watch the video here Seamos imprescindibles para el cliente: de la calidad a la fidelización
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
General discussions on this training