https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/118660-substitutions_variable_list_feature_does_not_work.html?set_site_lang=ara

Substitutions-Variable list feature does not work
ناشر الموضوع: Serene Poon
Serene Poon
Serene Poon
Local time: 03:13
أنجليزي
Oct 22, 2008

Hi,

In TW, under File - Setup - Substitutions tab, select Variable to input non-translatable variables inside Variable list edit box. From TagEditor, translate the target TTX file. Notice non-translatable variables are not automatically substituted.

Is there a solution or workaround to this problem?

I am using English Windows XP and SDL Trados Translator's Workbench 8.2.0.835 - (Build 835). Part of SDL Trados 2007.

Thanks for any help/advice
... See more
Hi,

In TW, under File - Setup - Substitutions tab, select Variable to input non-translatable variables inside Variable list edit box. From TagEditor, translate the target TTX file. Notice non-translatable variables are not automatically substituted.

Is there a solution or workaround to this problem?

I am using English Windows XP and SDL Trados Translator's Workbench 8.2.0.835 - (Build 835). Part of SDL Trados 2007.

Thanks for any help/advice you can offer.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Substitutions-Variable list feature does not work


Translation news related to SDL Trados





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »