This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / CAD/CAM drafting
English term or phrase:shop drawings vs fabrication drawings
Hi,
I'm translating the CV of a civil engineer who specializes in CAD/CAM drafting for the Oil & Gas industry. There is a bullet-point list of his work experience where he states: "Create Engineering drawings - fabrication drawings and shop drawings, welding identification drawings,... civil/structural drawings...".
I can only find a translation for 'shop drawing' ('desenho de fabricação').
So is a fabrication drawing the same thing?
I wouldn't like to reduce the two terms to just one, 'desenho de fabricação'. How would you translate them both?
Explanation: Ambos são desenhos de fabricação, porém, os "fabrication drawings" são para peças feitas na fábrica, fora do site, e os "shop drawaings" são desenhos de peças feitas nas oficinas do próprio site.
Obrigado! Se porventura o cliente responder, informe-nos, por favor. Se a questão ficar esclarecida na pergunta há de ser muito útil para outros colegas no futuro. Bom trabalho!
Achei as sugestões do Mário as mais acertadas. Pedi esclarecimentos ao cliente, mas ele não respondeu. Por isso deixei um comentário a explicar a minha decisão. Muito obrigada!
O tempo todo encontramos redações ruins aqui no ProZ; estou falando de texto-fonte. Jamais podemos deduzir que tudo vai fazer sentido o tempo todo. Não vai. Muitas coisas não fazem sentido e essa pode muito bem ser uma delas. No lugar da Margarida, eu pediria um esclarecimento ao autor. É uma das formas de entender o que realmente ele quis dizer. Entendo o seu ponto, mas, por outro lado, não dá para ignorar que três fontes diferentes estejam dizendo a mesma coisa. Espero que vc também entenda o meu ponto de vista. Ou pelo menos "let's agree to disagree". Fechado?
O que você não está entendendo é que o texto original diz "fabrication drawings and shop drawings", ou seja, claramente cita DUAS coisas e você sugere que ambas têm a mesma tradução. A Margarida precisa distingui-las na tradução. Ela não pode simplesmente eliminar uma das duas. A distinção é o que eu expliquei abaixo, assim como a solução. E entenda que eu não tive que pesquisar para saber fazer essa distinção. Já a fiz em dezenas de documentos e ela está na minha TM dezenas de vezes.
Não são os dicionários, mas não discarto os dicionários porque são ferramentas úteis para qualquer tradutor. São as referências, todas elas estão dizendo exatamente o contrário. Suponho que essas pessoas também saibam do que estão falando. Por que você(s) não coloca(m) referências para subsidiar a sua tradução? Quem sabe até me convence a dar um "agree" na sua resposta.
Mas há uma diferença enorme entre os profissionais que passaram anos em canteiros de obras de engenharia e outros que se apoiam em dicionários e sites para traduzir, sem contudo conhecer o jargão dos engenheiros. A pessoa olha o que o dicionário diz e pronto: está ali a sua verdade absoluta. Na tradução de documentos técnicos, o dicionário raramente serve para alguma coisa, a menos que seja um dicionário de engenharia. Eu nem me lembro da última vez que consultei um termo técnico em um dicionário. Provavelmente, traduzi incorretamente quando o fiz.
Concordo com o Mário. Trabalhei na Aluferco, tinha 16 fachadas de prédios de esquadrias de alumínio na zona sul do Rio pouco depois de formado. Shop Drwgs. eram feitos na fábrica em Tomás Coelho - RJ na esc. 1:1 (!) Já os contramarcos eram de terceiros seguindo desenhos do fabricante, é isso aí...:-)
Mais uma referência que talvez possa interessar: "A shop drawing is a drawing or set of drawings produced by the contractor, supplier, manufacturer, subcontractor, consultants, or fabricator. Shop drawings are typically required for prefabricated components. (...) The style of the shop drawing is usually very different from that of the architect’s drawing. The shop drawing’s primary emphasis is on the particular product or installation and excludes notation concerning other products and installations, unless integration with the subject product is necessary." - https://en.wikipedia.org/wiki/Shop_drawing
Convém ressaltar que a maioria dos componentes pré-fabricados são produzidos em massa.
Existem as referências e existe a experiência de décadas em projetos de engenharia, que não dá para postar como referência, a menos que eu poste o meu CV. Por isso não é uma regra do ProZ. A explicação que eu dei abaixo é fruto dessa experiência. Se a Margarida quiser, eu mando meu CV para ela, mas ela já está acostumada com as minhas sugestões e sabe que eu não posto "chutes" aqui no ProZ.
De nada. Eu não também não sou nenhum especialista nesta área, mas me parece significativo que três referências estejam dizendo a mesma coisa. Qualquer um pode traduzir o termo como bem entender, mas, independentemente do que seja a tradução, ela sempre tem maior credibilidade quando há referências que possam ser verificadas, comparadas, questionadas, etc. Não é um requisito do ProZ, mas, sem dúvida, ajuda o/a consulente na hora de escolher a melhor tradução para o seu contexto.
Evidentemente, três referências estão dizendo o contrário! Com relação à sugestão do Mario, seria interessante se ele fornecesse algum subsídio referencial que validasse a sua tradução. Eu particularmente não vejo nenhuma relação de "fabrication" com "fabricante". Fabricante é "manufacturer" em inglês!
Na verdade, eu tinha colocado um dois-pontos no final do link (para incluir abaixo a frase extraída de lá) e isso afetou o acesso -- obrigado novamente por avisar!
Quanto à tradução, essa não é minha área de especialização e, a princípio, vi que de fato se referiam ao mesmo conceito. Entretanto, como alguns colegas como o Mario demonstram um conhecimento mais aprofundado sobre o tema, é bem possível que seja possível fazer uma diferenciação entre os dois termos :)
A referência que o Arthur deu está com o link errado. Consegui acessá-la eliminado o caractere extra. Lá podemos inferir que "shop drawing" e "fabrication drawing" são sinônimos:
"Shop drawings (also known as fabrication drawings) are detailed plans that translate design intent."
A referência da Teresa também está dizendo a mesma coisa: "There is absolutely no difference between shop drawings and fabrication drawings"!
Pelo que eu vi nos projetos, tem peças, como de tubulação, que são desenhadas e fabricadas no site. Eles compram só a matéria-prima e não as peças prontas. Essas são projetadas no site e os desenhos são emitidos localmente, pelo pessoal do projeto mesmo = shop drawings (esse "shop" é oficina e não loja, Chico). E tem as peças que são compradas prontas, do fabricante. Essas são projetadas pela engenharia, mas os desenhos são emitidos pelo fabricante = fabrication drawings, manufacturing drawings ou vendor drawings.
"What are Shop Drawings? Shop drawings (also known as fabrication drawings) are detailed plans that (...). "
Sendo assim, talvez seu cliente tenha colocado dessa forma no CV para usar os 2 termos disponíveis em inglês, ao passo que, em português, o mais usual é usar apenas "desenho de fabricação".
Espero ter ajudado de alguma maneira!
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +2
desenhos para fabricação em oficina local vs. desenhos do fabricante
Explanation: Ambos são desenhos de fabricação, porém, os "fabrication drawings" são para peças feitas na fábrica, fora do site, e os "shop drawaings" são desenhos de peças feitas nas oficinas do próprio site.
Mario Freitas Brazil Local time: 02:10 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 305
Grading comment
Muiito obrigada, Mário!
49 mins confidence:
projetos de adaptação em lojas independentes vs projetos originais de fábrica.
Explanation: São lojas especializadas em modificações ou adaptações de acordo com a necessidade ou desejo do cliente.
Francisco Fernandes Brazil Local time: 02:10 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 39
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.