Lingue di lavoro:
Da Francese a Spagnolo
Da Inglese a Spagnolo
Francese (monolingue)
Inglese (monolingue)

Milagros Gutierrez Castro
Language Skills AND Business Expertise

Spagna
Ora locale: 20:31 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Spagnolo Native in Spagnolo
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Messaggio dell'utente
Not just Words, Wisdom and Experience
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliazioni
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Project management, Operations management
Esperienza
Specializzazione:
Industria della pescaLegale: Brevetti, Marchi, Copyright
Ingegneria: IndustrialeViaggi e Turismo
Affari/Commercio (generale)Marketing/Ricerche di mercato
Legale: ContrattiNavi, Navigazione a vela, Marittimo
Ingegneria (generale)

Tariffe

All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 230, Risposte a domande: 184, Domande inviate: 13
Voci nella Blue Board create da questo utente  8 Commenti

Payment methods accepted Bonifico bancario, Vaglia
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 2
 Da Francese a Spagnolo: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2713
Testo originale - Francese
Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)


“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Traduzione - Spagnolo


Yo pensaba en ruta: ¿Es tan gran pecado no haber visto Smara a la puesta de sol, no haberme sentado ante sus ruinas, haber dejado reposar mis ojos en sus edificios, en sus horizontes?- Quizá no, No estoy de humor para imitar a Chateaubriand en el Foro Romano.
No vine aquí para esto.
El cuerpo: Esas cosas que me preocuparían, ptosis de los órganos, las espaldas que se encorvan - aquí poco importa.
¡Cuan pocos altos en el camino espero ya - Qué pocas noches! Estas paradas, las últimas, cuando no quede más que una, dos con los chikhs, que valor renovado toman, tendrán para mí: El repartir la carne en cinco partes, el echarlo a suertes, etc., como el valor de las últimas y más hermosas cerezas en el fondo del frutero.
El regreso: Además de esta alegría profunda, admirable,que nos llega de nuestras vidas renovadas o más bien, sacadas adelante con valentía por una camino maravilloso - y que no diré -, yo soñaba, y con qué placer, con el baño caliente que tomaría en seguida - en el primer minuto -, con la primera comida, con la primera noche. No tener ya piojos, no tener ni tanto frío ni tanto calor.Dormir en una cama. Comer. Reencontrar todo eso tras dos meses durísimos, con el deber cumplido.
Caminé ayer tarde de las 5 y media a las 8 y media por desniveles bastante abruptos. Y es durante esta marcha que me hice estas reflexiones; (...)


Traducido de "SMARA. Cernets de route d'un fou du désert" par Michel Vieuchange Êditios Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Da Francese a Spagnolo: LEDs
General field: Tecnico/Meccanico
Testo originale - Francese
DESIGN ET FLEXIBILITÉ PHOTOMÉTRIQUE INÉDITE
Le luminaire Xxxx se décline en 2 tailles. Le Xxxx 1 peut être équipé jusqu’à 62 LED et le Xxxx 2 jusqu’à 96 LED.
Cette nouvelle gamme se caractérise par ses hautes performances photométriques associées à une offre quasi-illimitée de distributions photométriques, basées sur le procédé Xxxx®. Cette flexibilité permet d’envisager tout type d’application en éclairage routier.

Couleur: AKZO gris 150 sablé

OPTIONS
• Toutes couleurs RAL ou AKZO
• Blanc neutre 4250 K
• Système de télégestion OWLET
• Détecteur de mouvements
• Cellule photoélectrique compacte
• Systèmes d’inclinaison pour fixation horizontale ou verticale

VARIANTES
• Verre plan
• Verre standard
• Sans système de variation d’intensité

CARACTERISTIQUES – LUMINAIRES
Etanchéité du compartiment optique: IP 66 Xxxx®(*) du compartiment électronique: IP 66(*)
Résistance aux chocs (verre): IK 08 (**)
Tension nominale: 230 V - 50 Hz
Classe électrique: I ou II (*)
Poids (complet): Xxxx 1: XX kg
Xxxx 2: 13 kg
Hauteur d’installation: Xxxx 1: 4 à 8 m
Xxxx 2: 8 à 10 m

(*) selon la norme IEC - EN 60598
(**) selon la norme IEC - EN 62262


AVANTAGES CLÉS
• Xxxx®: photométrie performante et modulable selon les types d’application en respect des normes en vigueur pour une consommation énergétique réduite
• Lumière blanche disponible en blanc chaud 3500 K et neutre 4250 K (en option)
• Xxxx® et Xxxx®: maintien des performances dans le temps
• Maintenance réduite
• FutureProof: remplacement aisé du moteur photométrique et du bloc électronique sur site
• Matériaux durables et recyclables
• Verre bombé autonettoyant et antireflets
• Label “La Lumière Verte”
• Système de variation d’intensité autonome
• Système de télégestion OWLET (en option)
• Détection de mouvements (en option)

XXXX®, UN MOTEUR PHOTOMÉTRIQUE PUISSANT
Les luminaires Xxxx sont équipés du système photométrique Xxxx®. Ce système repose sur l’orientation précise des LED équipées de lentilles minutieusement sélectionnées.
L’Xxxx® permet de plus de faire varier l’orientation des LED et d’en adapter le nombre en fonction de l’intensité lumineuse et de la distribution photométrique requises.
Les LED sont groupées sur des modules en forme de bras articulés sur un axe central. Chaque module est lui-même orienté en fonction de la distribution photométrique souhaitée.
La flexibilité du système permet un réglage adapté aux spécificités de chaque projet. Il permet de répondre aux besoins particuliers de mise en lumière et notamment de prendre en compte les réelles caractéristiques dimensionnelles des abords en supprimant les nuisances telles que la lumière intrusive.

Traduzione - Spagnolo
DISEÑO Y FLEXIBILIDAD FOTOMÉTRICA INÉDITOS
La luminaria Xxxx se presenta en dos tamaños. La Xxxx 1 puede estar equipada con hasta 62 LED y la Xxxx 2 con hasta 96 LED.
Esta nueva gama se caracteriza por sus altas prestaciones fotométricas asociadas a un oferta casi ilimitada de distribuciones fotométricas, basadas en el procedimiento Xxxx®. Esta flexibilidad permite contemplar cualquier tipo de aplicación en alumbrado de carretera.

Color: AKZO gris 150 arenado

OPCIONES
• Todos los colores RAL o AKZO
• Blanco neutro 4250 K
• Sistema de gestión remota OWLET
• Detector de movimientos
• Célula fotoeléctrica compacta
• Sistemas de inclinación para fijación horizontal o vertical

VARIANTES
• Vidrio plano
• Vidrio estándar
• Sin sistema de variación de intensidad

CARACTERÍSTICAS – LUMINARIAS
Hermeticidad del compartimento óptico: IP 66 Xxxx®(*) del compartimento electrónico: IP 66(*)
Resistencia a los impactos (vidrio): IK 08 (**)
Tensión nominal: 230 V - 50 Hz
Clase eléctrica: I o II (*)
Peso (completo): Xxxx 1: XX kg
Xxxx 2: 13 kg
Altura de instalación: Xxxx 1: de 4 a 8 m
Xxxx 2: de 8 a10 m

(*) según la norma IEC - EN 60598
(*) según la norma IEC - EN 62262


VENTAJAS CLAVE
• Xxxx®: Fotometría de alto rendimiento y regulable según los tipos de aplicación y en cumplimiento de la normativa en vigor para el consumo de energía reducido.
• Luz blanca disponible en blanco cálido 3500 K y neutro 4250 K (opcional)
• Xxxx® y Xxxx®: mantenimiento de las prestaciones a largo plazo
• Mantenimiento reducido
• FutureProof: fácil sustitución del motor fotométrico y del bloque electrónico en el propio lugar
• Materiales duraderos y reciclables
• Vidrio curvado autolimpiable y anti reflectante
• Sello de calidad “Electricidad Verde”
• Sistema de variación de intensidad autónomo
• Sistema de gestión remota OWLET (opcional)
• Detección de movimientos (opcional)
XXXX®, UN MOTOR FOTOMÉTRICO POTENTE
Las luminarias Xxxx están equipadas con el sistema fotométrico Xxxx®. Este sistema se basa en la orientación precisa de las LED equipadas con lentes minuciosamente seleccionadas.
El Xxxx® permite, además, poder cambiar la orientación y adaptar su número en función de la intensidad luminosa y de la distribución fotométrica requeridas.
Las LED se agrupan en módulos en forma de brazos articulados sobre un eje central. Cada módulo en sí mismo, es orientado en función de la distribución fotométrica deseada.
La flexibilidad del sistema permite una regulación adaptada a las especificidades de cada proyecto. Permite responder a las necesidades particulares de iluminación, y particularmente, tomar en cuenta las características dimensionales reales de los alrededores suprimiendo problemas tales como la luz intrusiva.

Glossari SophoTrans
Titoli di studio per la traduzione Other - E.O.I. Cadiz University
Esperienza Anni di esperienza: 34 Registrato in ProZ.com: Jul 2007. Membro ProZ.com da: Jul 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Francese (Official school of languages , verified)
Inglese (Official school of languages , verified)
Da Francese a Spagnolo (Escuela Oficial de Idiomas)
Da Inglese a Spagnolo (Escuela Oficial de Idiomas)


Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Developer, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
Sito Web http://www.sophotrans.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Azioni professionali Milagros Gutierrez Castro sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
I am a Professional Spanish Translator with a wide range of expertise.

Having lived abroad, both in Ireland and Belgium, I am equally adept in both English and French, apart from my native Spanish.

My language skills are complemented by the business acumen gained by over seventeen years in business.

As a translator, I have done both simultaneous and consecutive engagements, as well as translating literary works.



Some of the highlights of my career are:


Simultaneous French<>Spanish translations for the First Euro-Maghribian meeting, attended by members of the European Parliament.


English to Spanish translation of “The Forest Green” – a book of Poetry by Patricia Maria (ISBN 0-9672991-0-1).

Consecutive and Simultaneous translations English<>Spanish for Nikken, U.K. Ltd.


Bilingual (English-Spanish) Administrative Officer for the national agents of Sea-Land Services in Spain.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 261
Punti PRO: 230


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Spagnolo143
Da Francese a Spagnolo71
Da Spagnolo a Inglese12
Inglese4
Aree generali principali (PRO)
Altro76
Tecnico/Meccanico55
Legale/Brevetti51
Affari/Finanza28
Scienze8
Punti in altre 3 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Legale (generale)32
Legale: Contratti18
Finanza (generale)12
Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione12
Cucina/Arte culinaria12
Affari/Commercio (generale)9
Energia/Produzione di energia8
Punti in altre 26 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Da Francese a Spagnolo1
Specialty fields
Arredamento/Apparecchi domestici1
Other fields
Parole chiave: translators, translation service, translation, translation jobs freelance translators, spanish translation, english to spanish translation, language translator, professional translation, interpreter, spanish translation service. See more.translators, translation service, translation, translation jobs freelance translators, spanish translation, english to spanish translation, language translator, professional translation, interpreter, spanish translation service, french translation service, translator interpreter, language translation services, translation agencies. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
May 2



More translators and interpreters: Da Francese a Spagnolo - Da Inglese a Spagnolo   More language pairs