fatihbarut wrote:
Arkadaşlar;
Word dokümanlarını çeviri öncesinde segmentasyonla iki sütun tabloya "Kaynak dil / Hedef dil" dönüştürecek bir segmentasyon programı sizce
(Lütfen her madde hakkındaki görüşlerinizi ayrı yazınız).
Segmentasyon programı dediğiniz CAT programı olsa gerek, desteklenen dosya türlerini Word belgeleriyle sınırlandırmak programı da sınırlandırmak olmaz mı?
1- Text box'ların içini tanımalı mıdır? Yoksa kullanıcıyı text box bulunan dokümanlardan çalışmadığı konusunda uyarması yeterli midir?
Zira text boxlar nadir kullanılır. Genellikle yanlış taranmış PDF dokümanlarının dönüştürüldüğü kirli .doc dosyalarında bulunur ve segmente edilmeleri sorunludur.
Metin kutuları benim deneyimlerime göre de nadiren kullanılır ama CAT programları bunları göz ardı etmemeli.
2- Bütün o ıncık kıncık ayarları (?, :, ; vs. vs. den böl) ne kadar gereklidir? Bu seçenekler kullanıcıya verilmeli midir? Yoksa sadece . ve ? gibi ana imla işaretlerini kesme noktası olarak kullanıp geçmek mi gerekir
Kesinlikle gerekli, zaten bu tür listeleri oluşturmak ve paylaşmak zor değil.
3- Bir noktanın cümle sonu nokta olmadığını (ondalık vb.) anlayıp otomatik olarak gereksiz bölmeler engellenecektir ancak yine de kullanıcı daha sonra segmente edilmiş parçaları istediği noktadan bölmek veya birleştirmek ister mi istemez mi (sanırım bu sorunun yanıtı kesin bir evet ama sormadan edemedim)
Çeviri sırasında yanlış ayrılmış segmentler birleştirilebilir, bazen de iki segmenti birleştirmek gerekir. Bunlar olağan işler yani!
4- Çevrilmiş bir dokümanın orjinali ile tıpa tıp aynı olması evet mükemmelidir ama taranmış kirli dokümanlar için acı verici bir uğraşı gerektirir. Müşterilerinizin talepleri doğrultusunda cevap verecek olursanız "Bir çeviri programının çıktısı tamamen orjinal doküman ile aynı olmalı mıdır? Yoksa içerik çevirisi resim grafik vb. içerikle uygun şekilde tekrar bir araya getirilse ama orjinal dosyadaki kadar estetik olmasa kabul görür mü?
Çeviri sırasında kaynak ve erek dillere göre sözcük sayısı artar veya azalır, bu da sayfa yapılarını değiştirir. Orijinaline yakın bir görünüm elde etmek için mesai harcamanız gerekir. Profesyonel bir çevirmen ek ücret karşılığında bunu yapabilir. Bununla uğraşmak istemiyorsa veya bilgisi bu iş için yeterli değilse bu işleri müşteri (çeviri bürosu olduğunu var sayıyorum) yapar. Doğrudan son müşteriye iş verilecekse ve çevirmen bununla uğraşmak istemiyorsa ücreti karşılığında başka bir profesyonele yaptırabilir.