Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
مهضوم - باللهجة اللبنانية
Arabic answer:
خفيف الظل, ظريف, or "خفيف الدم"
Added to glossary by
Rania KH
Apr 18, 2005 14:44
19 yrs ago
Arabic term
مهضوم - باللهجة اللبنانية
Arabic
Art/Literary
Linguistics
local dialects
In a text that I am reviewing, a person says something humorous, then the other person answers in the Lebanese dialect:
"mahDum" (the text is transliterated)
The given translation is "that's cute".
Can some shed some light on the Lebanese nuances to this word?
Thanks.
"mahDum" (the text is transliterated)
The given translation is "that's cute".
Can some shed some light on the Lebanese nuances to this word?
Thanks.
Change log
Apr 18, 2005 14:48: Alaa Zeineldine changed "Term asked" from "����� (������� ���������)" to "����� - ������� ���������"
Responses
+3
6 mins
Arabic term (edited):
����� (������� ���������)
Selected
خفيف الظل
It's equivalent to "خفيف الظل" and "ظريف" or as we say in colloquial way: "خفيف الدم".
I hope that answers your question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-18 16:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
With due respect to all other answerers; \"مهضوم\" really doesn\'t mean any of their suggestions. In fact it is usually used to describe people; and in the particular situation the asker has mentioned, \"مهضوم\" actually refers to the person and not to what he was saying.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-04-18 16:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it\'s just the cute \"مهضومة\" Lebanese way of expressing things; like their saying \"هالبنت شو مهضومة!\"; or \"!ياي شو بيعقد\".
:) Hoping some native Lebanese would confirm!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-04-19 14:27:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You\'re quite right; and the opposite of that would be \"غليظ , دمه ثقيل\" or in a most colloquial way \"!ما بينزل على معدة\".
Thank you for your trust :)
I hope that answers your question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-18 16:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
With due respect to all other answerers; \"مهضوم\" really doesn\'t mean any of their suggestions. In fact it is usually used to describe people; and in the particular situation the asker has mentioned, \"مهضوم\" actually refers to the person and not to what he was saying.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-04-18 16:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it\'s just the cute \"مهضومة\" Lebanese way of expressing things; like their saying \"هالبنت شو مهضومة!\"; or \"!ياي شو بيعقد\".
:) Hoping some native Lebanese would confirm!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-04-19 14:27:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You\'re quite right; and the opposite of that would be \"غليظ , دمه ثقيل\" or in a most colloquial way \"!ما بينزل على معدة\".
Thank you for your trust :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Rania. This fits the context exactly. I was wondering about the origin of the metaphor, and maybe Ahmed's answer provides a clue, something light on the stomach, easy to digest, in other words:
جداً خفيف عالمعدي
Thanks also to all who helped تكرموا"
8 mins
Arabic term (edited):
����� - ������� ���������
unfairly treated, given the short end of the stick
That is the general drift of the term as I know it.
42 mins
That is accepted.
That is accepted or that is acceptable.
The term is the past participle of verb (هضم). So, it literally means “swallowed”
Swallow-able things have to be acceptable of course.
Please note (اقتراح مهضوم) in the referenced link:
The term is the past participle of verb (هضم). So, it literally means “swallowed”
Swallow-able things have to be acceptable of course.
Please note (اقتراح مهضوم) in the referenced link:
Reference:
1 hr
Arabic term (edited):
����� - ������� ���������
makuul
Mafhuum
17 hrs
Arabic term (edited):
����� - ������� ���������
pleasant
or
agreeable
or
to one's liking
I communicate a lot with Lebanese nationals. I've come to know their lingo
agreeable
or
to one's liking
I communicate a lot with Lebanese nationals. I've come to know their lingo
Something went wrong...