https://www.proz.com/kudoz/arabic/linguistics/1005242-%D9%85%D9%87%D8%B6%D9%88%D9%85-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%D8%AC%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9.html

Glossary entry

Arabic term or phrase:

مهضوم - باللهجة اللبنانية

Arabic answer:

خفيف الظل, ظريف, or "خفيف الدم"

Added to glossary by Rania KH
Apr 18, 2005 14:44
19 yrs ago
Arabic term

مهضوم - باللهجة اللبنانية

Arabic Art/Literary Linguistics local dialects
In a text that I am reviewing, a person says something humorous, then the other person answers in the Lebanese dialect:

"mahDum" (the text is transliterated)

The given translation is "that's cute".

Can some shed some light on the Lebanese nuances to this word?

Thanks.
Change log

Apr 18, 2005 14:48: Alaa Zeineldine changed "Term asked" from "����� (������� ���������)" to "����� - ������� ���������"

Responses

+3
6 mins
Arabic term (edited): ����� (������� ���������)
Selected

خفيف الظل

It's equivalent to "خفيف الظل" and "ظريف" or as we say in colloquial way: "خفيف الدم".

I hope that answers your question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-18 16:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

With due respect to all other answerers; \"مهضوم\" really doesn\'t mean any of their suggestions. In fact it is usually used to describe people; and in the particular situation the asker has mentioned, \"مهضوم\" actually refers to the person and not to what he was saying.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-04-18 16:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

I guess it\'s just the cute \"مهضومة\" Lebanese way of expressing things; like their saying \"هالبنت شو مهضومة!\"; or \"!ياي شو بيعقد\".
:) Hoping some native Lebanese would confirm!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-04-19 14:27:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You\'re quite right; and the opposite of that would be \"غليظ , دمه ثقيل\" or in a most colloquial way \"!ما بينزل على معدة\".

Thank you for your trust :)
Peer comment(s):

agree Nesrin
29 mins
Thank you
agree Dina Abdo
2 hrs
Thank you
agree muhammad turman
6 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Rania. This fits the context exactly. I was wondering about the origin of the metaphor, and maybe Ahmed's answer provides a clue, something light on the stomach, easy to digest, in other words: جداً خفيف عالمعدي Thanks also to all who helped تكرموا"
8 mins
Arabic term (edited): ����� - ������� ���������

unfairly treated, given the short end of the stick

That is the general drift of the term as I know it.
Something went wrong...
42 mins

That is accepted.

That is accepted or that is acceptable.
The term is the past participle of verb (هضم). So, it literally means “swallowed”
Swallow-able things have to be acceptable of course.
Please note (اقتراح مهضوم) in the referenced link:
Something went wrong...
1 hr
Arabic term (edited): ����� - ������� ���������

makuul

Mafhuum
Something went wrong...
17 hrs
Arabic term (edited): ����� - ������� ���������

pleasant

or
agreeable
or
to one's liking

I communicate a lot with Lebanese nationals. I've come to know their lingo
Something went wrong...