https://ara.proz.com/kudoz/arabic-to-english/law%3A-contracts/222702-%D9%8A%D9%82%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%AA%D8%B1%D9%8A-%D8%A8%D8%A3%D9%86%D9%87-%D9%82%D8%AF-%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%82%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%8A%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%84%D8%A9.html
Jun 21, 2002 08:56
22 yrs ago
183 viewers *
عربي term

يقر المشتري بأنه قد عاين الشقة المعاينة التامة النافية للجهالة

عربي إلى أنجليزي القانون/براءات الاختراع القانون: العقود
a legal contract
Change log

Feb 15, 2006 06:25: Fuad Yahya changed "Field (specific)" from "(none)" to "القانون: العقود"

Feb 15, 2006 06:25: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
2 ساعات
Selected

Buyer acknowledges that . . .

. . . he/she has so thoroughly inspected the apartment as to eliminate ignorance.


Fuad
Peer comment(s):

agree Nabil Baradey : It's strange how these Ottoman expressions (النافية للجهالة!) still find their ways to our modern documents all over the Arab world.
48 دقائق
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5500 أيام

have completely and legally satisfied himself as to the condition thereof.

The Buyer acknowledges that he has examined the apartment, and shall be deemed to have completely and legally satisfied himself as to the condition thereof.
Something went wrong...