This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , مستخدم تم تأكيد شخصيته, مشرف بروز. كوم
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
نقاط مستوى المحترفين: 1261, الأسئلة المُجابة: 600, الأسئلة المطروحة: 10
سجل المشاريع الماضية
7 المشاريع المُدْخَله 4 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين
تفاصيل المشروع
موجز المشروع
تأكيدات
Translation حجم: 24000words تمت May 2008 Languages: أنجليزي إلى عربي
Truck User Manual
السيارات \ المركبات والشاحنات
إيجابي Thomas: لا تعليق
Translation حجم: 9000words تمت Jun 2007 Languages: عربي إلى أنجليزي
Ch. III of OAPEC 2006 annual report
Refining industry, petrochemical industry, world development, Arab development, natural gas consumption, trade and processing.
هندسة البترول\العلوم
لا تعليق
Translation حجم: 35000words تمت Feb 2007 Languages: أنجليزي إلى عربي
Risk assessment - agricultural equipment
Risk assessment and regulations of working with agricultural machines.
الزراعة
إيجابي Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Excelent work, delivered on time, reasonable price.
Translation حجم: 2000words تمت Nov 2006 Languages: عربي إلى أنجليزي
A few page translation
Notes for keynote speech of UN special coordinator for the Middle East Peace Process
حكومي \علم السياسة
إيجابي Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Your job was satisfactory and delvered on time.
Translation حجم: 100000words تمت Oct 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
Human Rights
Ongoing translation work for Forced Migration Review, Refugees Study Centre, Department of International Development of University of Oxford, Oxford, UK.
الصحافة
إيجابي ProZ.com member : Abdallah has been doing a great job working with us in FMR and are happy to make use of his high-quality, professional and punctual services any time.
Translation حجم: 10000words تمت Oct 2006 Languages: عربي إلى أنجليزي
OAPEC 2005 annual report
Collaborated in the translation of OAPEC 2005 annual report. My share was around 10000 words.
A thorough report of activities, financial info, agreements, economic development and achievements.
هندسة البترول\العلوم
لا تعليق
Editing/proofreading حجم: 3000words تمت Jul 2006 Languages: أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي: Ch. 3 of OAPEC Annual Report Detailed field: العلوم المالية عموماً
لغة نص المصدر - عربي
شهد
عام 2006 زيادة طفيفة في إجمالي طاقات عمليات التقطير الابتدائي للنفط الخام قدرها
52000 ب/ي عن مستواه في العام السابق، حيث بلغ في نهاية عام 2006 حوالي 86,17 مليون
ب/ي، مقابل 85,12 مليون ب/ي في نهاية عام 2005.
ومن
جانب آخر ارتفع إجمالي طاقات العمليات التحويلية بالعوامل الحفازة في نهاية عام
2006، والتي تشمل كلا من عمليات التكسير بالعامل الحفاز المانع، وعمليات التكسير
بالهيدروجين، وعمليات التهذيب بالعامل الحفاز، بمقدار 210 ألف ب/ي أي ما يعادل
0,70% عن مستواه في عام 2005.
وفيما يخص العمليات التحويلية الحرارية، والتي تشتمل على عمليات التفحيم، والتكسير
الحراري، فقد سجل إجمالي إنتاجها من فحم الكوك خلال عام 2006 انخفاضا قدره 14,67
ألف طن/يوم ونسبته 6,74% عن مستواه في عام 2005.
شهد
الاستهلاك العالمي من الغاز الطبيعي في عام 2005 نموا بمعدل أبطأ بكثير بالمقارنة
مع عام 2004، بلغ 2,2%، ولكنه أقرب إلى متوسط السنوات العشر الأخيرة.
وسيقوم المصنع بتحويل 330 مليون قدم مكعب من الغاز في اليوم من حقل الشمال العملاق
إلى 34 ألف برميل من السوائل، تشمل 24 ألف برميل من الديزيل منخفض الكبريت، و9 آلاف
برميل من النافثا، وألف برميل من غاز البترول المسال. والمصنع من تصميم شركة فوستر
ويلر المحدودة بالمملكة المتحدة ويستخدم عملية ساسول مقطرات الطور الحبيبي المبنية
على تقنية فيشر تروبش.
ترجمة - أنجليزي
The year 2006 witnessed a slight increase of total primary distillation
capacity of crude oil amounting 52000 b/d compared with last year. It totaled
86.17 million b/d at the end of 2006 compared with 85.12 b/d at the end of 2005.
In another development, capacity for catalytic conversion processes, which
include fluid catalytic cracking (FCC), catalytic hydrocracking, and catalytic
reforming, rose by 210000 b/d, or 0.07%, from its 2005 level.
As regards thermal conversion processes, which include both thermal cracking and
coking processes, their total coke production capacity in 2006 recorded a
decline of 14,670 tons/day, which is 6.74% lower than in 2005.
World consumption of natural gas in 2005 rose slowly compared with 2004. It
increased 2.2%, but in excess of average consumption during the past ten years.
The plant will be converting 330 million cubic feet/day of gas from Qatar's
giant North Gas Field to produce 34,000 b/d of liquids comprising 24,000 b/d of
low-sulfur diesel, 9,000 b/d of naphtha and 1,000 b/d of liquefied petroleum gas
(LPG). The plant was engineered by UK Forster Wheeler Ltd. and uses Sasol Slurry
Phase Distillate (Sasol SPD) process that is based on Fischer-Tropsch
technology.
أنجليزي إلى عربي: Legal: constitution of a private company Detailed field: القانون عموماً
لغة نص المصدر - أنجليزي
No shares in the Company nor any right to subscribe for or convert any
security into shares in the Company shall at any time be issued unless the
Independent Shareholder has consented in writing to that issue, to the identity
of the proposed shareholder and to the class of membership of that proposed
shareholder. Once the Independent Shareholder has made its decision, the Board
must also consent to any proposed shareholder being admitted.
ترجمة - عربي
لن يتم إصدار أي حصص في الشركة أو أي حق للاكتتاب أو تحويل أي
سند إلى حصص في الشركة في أي وقت ما لم توافق هيئة المساهمين المستقلين موافقة
كتابية على هذا الشأن، وعلى هوية المساهم المقترح، وعلى درجة عضويته. وبمجرد أن
تتخذ هيئة المساهمين المستقلين قرارها، يجب أن يوافق مجلس الإدارة أيضا على أي
مساهم جاري قبوله.
أنجليزي إلى عربي: Eng/Tech: metallurgy & welding Detailed field: علم القياس والموازين
لغة نص المصدر - أنجليزي
Solder and Brazing
Requires clamping and causes distortion.
Riveting is untidy, irreversible, requires holes and works loose.
All of these processes are slow, unsightly, require reverse access and need
cleaning and finishing.
ترجمة - عربي
سبيكة اللحم واللحم بالنحاس
تحتاج هذه العمليات للربط بمشدات وسوف تتسبب في تشويه المادة الأصلية.
التثبيت بمسامير البرشام غير منظم، ويتعذر إلغائه، ويتطلب عمل ثقوب، ويتقلقل مع
فترة العمل.
وكل هذه العمليات بطيئة ودميمة المظهر، وتتطلب الوصول للجانب الآخر على المادة
الأصلية وتحتاج للتنظيف والتشطيب.
أنجليزي إلى عربي: Medical: disease info Detailed field: الطب: الرعاية الصحية
لغة نص المصدر - أنجليزي
In multiple myeloma, the plasma cells which are
produced in the bone marrow – the tissue inside the bone which manufactures all
blood cells – are abnormal and multiply rapidly. The increased number of
abnormal cells -called myeloma cells- causes an increased production of an
abnormal antibody called M-protein (or paraprotein). The abnormal cells also
cause a decrease in the production of normal red and white blood cells and
produce tumors that spread to multiple sites, such as the lymph nodes, skin,
liver, and spleen.
ترجمة - عربي
في حالات مرض السرطان النقوي المتعدد (سرطان
النخاع العظمي)، تكون خلايا البلازما التي تنتج في النخاع العظمي – وهو النسيج
الموجود داخل العظام والذي ينتج كل خلايا الدم – غير طبيعية وتتضاعف بسرعة. ويتسبب
العدد الزائد للخلايا غير الطبيعية، التي تسمى بخلايا الورم النقوي (خلايا الورم
السرطاني للنخاع)، في الإنتاج الزائد للأجسام المضادة غير الطبيعية التي تسمى
بالبارابروتين. وتتسبب الخلايا غير الطبيعية أيضا في نقص إنتاج الخلايا الطبيعية
لكريات الدم البيضاء والحمراء وتتسبب في إنتاج الأورام التي تنتشر في أماكن متعددة
مثل العقد اللمفية والجلد والكبد والطحال.
عربي إلى أنجليزي: Journalism: politics Detailed field: الصحافة
لغة نص المصدر - عربي
وجدت الورقة أن الخيارات الثلاث الأخرى غير قادرة على تلبية
معظم المصالح الحيوية الفلسطينية حيث أنها قد تؤدي لاستمرار الاقتتال واتساع رقعته،
وستضعف أو تقضي على المسار الديمقراطي الفلسطيني، وستضعف من القدرة على الاستمرار
في عملية بناء مؤسسات الدولة، ولن تساهم في الإسراع بإنهاء الاحتلال أو العودة
لعملية السلام. كما أنه من غير المؤكد أن تنجح هذه الخيارات الثلاث في رفع الحصار
إلا بشكل جزئي ومؤقت. وبالرغم من أن الرأي العام الفلسطيني يؤيد خيار الانتخابات
المبكرة إلا أنه من غير الواضح مدى استعداد الجمهور لتقبل هذا الخيار عندما يتضح مع
الوقت أنه قد يؤدي للمزيد من الاقتتال الداخلي.
ترجمة - أنجليزي
The paper found out that the other three options are unable
to meet most of the Palestinians vital interests, as they would lead to a
continuous and widespread domestic fight, weaken or eliminate the Palestinian
democratic trend, and undermine the ability to continue building the state’s
institutions. They would not participate in accelerating the ending of the
occupation or returning to the peace process. It is uncertain that such three
options would succeed in the full removal of the siege. It may be partial and
temporary removal. Although the Palestinian public opinion supports the option
of early elections, it is not clear how people would accept it when, by the
elapse of time, it proves to increase the domestic fight.
أنجليزي إلى عربي: Eng/Tech: Machines & risk assessments Detailed field: علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
لغة نص المصدر - أنجليزي
LOLER (Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations)
- All equipment which is involved in lifting a load should comply with LOLER
- The lifting equipment must be strong and stable enough for the particular use.
- The Safe Working Load (SWL) must be visible on the lifting equipment.
- The equipment must be positioned and installed to minimise risk.
- The equipment must be examined every 6 months by a competent person and
records kept.
ترجمة - عربي
أحكام عمليات الرفع ومعدات الرفع
- يجب على كل المعدات التي تدخل في رفع أي حمولة مراعاة الأحكام الخاصة بعمليات الرفع
ومعدات الرفع.
- يجب أن تكون معدات الرفع قوية وثابتة ثباتا كافيا لطبيعة كل استخدام.
- يجب أن يكون ملصق "وزن العمل الآمن" مرئيا على معدات الرفع.
- يجب وضع المعدات و تركيبها في الأماكن الخاصة بها لتقليل أي مخاطر.
- يجب فحص المعدات كل ستة أشهر من قبل شخص مختص ويجب حفظ السجلات.
عربي إلى أنجليزي: The Fourth MENA Renewable Energy Conference Detailed field: وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة
لغة نص المصدر - عربي
بدعوة من الجهات المنظمة، شاركت الأمانة العامة في الجزء الأول من المؤتمر
الرابع للطاقة المتجددة في دول الشرق الأوسط وشمال أفريقيا (MENAREC-4)، الذي عقد
في دمشق – الجمهورية العربية السورية خلال الفترة 21-22 حزيران/يونيو 2007، ومما
يذكر أن المؤتمر انتقل بعد ذلك إلى تدمر (22-24/6) للاطلاع على معالمها السياحية
وإصدار إعلان دمشق.
قدمت إلى المؤتمر العديد من الأوراق التي تحدثت عن دور الطاقات المتجددة في سد
العجز المتوقع في إمدادات الطاقة العالمية، وأشادت بالتطور التقني لهذه الطاقات،
وتعرضت إلى الإمكانيات الهائلة للطاقة الشمسية بشكل خاص في الدول العربية، وكذلك
طاقة الرياح ومجالات استخدامها في توليد الطاقة الكهربائية، وأكدت على اهتمام دول
الاتحاد الأوروبي بالتعاون مع دول المنطقة في هذا المجال، كما تعرضت الأوراق إلى
الصعوبات التي يقابلها التوسع في انتشار مصادر الطاقة المتجددة، خاصة عدم قدرة
بعضها على منافسة مصادر الطاقة التقليدية.
ترجمة - أنجليزي
صفحة جديدة 1
Invited by the organizers, the General Secretariat participated in
the first part of the 4th Middle East and North Africa Renewable Energy
Conference (MENAREC-4), held in Damascus, Syria, 21-22 June 2007. Later on, the
conference was moved to Palmyra (22-24 June) for sightseeing and issuing the
Damascus Declaration.
Many papers—discussing the role of renewable energy in meeting the expected
shortage in international energy supplies—were submitted at the conference. They
commended the technological advancement in renewable energy technology and
discussed the huge potential of solar energy in the Arab countries in
particular, in addition to wind power and its use in electricity generation.
They confirmed the EU’s interest in cooperating with counties in the region in
this field. Moreover, the papers discussed the difficulties encountered by the
expansion of renewable energy sources, especially the inability of some
renewable energy sources to compete with conventional energy sources.
9.
Indemnification. (a) Each party
(each, in such capacity, the “Indemnifying Party”) will indemnify the other
party and its respective officers, directors, employees and agents (each, in
such capacity, an “Indemnified Party” and, collectively, the “Indemnified
Parties”), from and against any claims, actions or demands, including without
limitation reasonable legal and accounting fees, arising or resulting from (i) a
breach by the Indemnifying Party of this Agreement or of any representation,
warranty, covenant or agreement contained herein, or (ii) the provision of any
material to the Site by or on behalf of the Indemnifying Party, including but
not limited to claims of breach of third party intellectual property rights. For
purposes of the foregoing indemnity, the parties acknowledge that the following
items will not constitute material provided to the Site by or on behalf of Bayt:
all job postings and listings, all resumes, all chat room submissions, all
message board submissions and all materials submitted by or on behalf of
Customer. (b) The Indemnifying Party’s obligations under Section 9(a) will only
apply if the Indemnified Party notifies the Indemnifying Party promptly in
writing as to any such claim, action or demand and gives the Indemnifying Party
the right to control and direct the investigation, preparation, defense, trial
and settlement of each such claim, action or demand. The Indemnified Party will
reasonably cooperate with the Indemnifying Party in the defense and/or
settlement of any such claim, action or demand. Notwithstanding the foregoing
sentence, the Indemnifying Party will not settle any claim, action or demand
without the written consent of the Indemnified Party, such consent not to be
unreasonably withheld.
ترجمة - عربي
9. التعويض. (أ)
كل طرف (كل، حسب صفته، "الطرف المقدم للتعويض") سيعوض الطرف الآخر وموظفيه،
ومدرائه، ومستخدميه، وعملائه (كل، حسب صفته، "الطرف المستلم للتعويض") ويشار إليهم
جميعا بـ "الأطراف المستلمة للتعويض")، من ومقابل أي ادعاءات، أو دعاوى قضائية، أو
مطالبات، بما فيها رسوم المحاسبة والأتعاب القانونية المعقولة دون أن تقتصر عليها،
والتي تنشأ عن أو تترتب على (أ) خرق الطرف المقدم للتعويض لهذه الاتفاقية أو لأي
تمثيل، أو ضمانة، أو عهد أو اتفاق يندرج ضمن هذه الاتفاقية، أو (2) تقديم أي مادة
للموقع من قبل الطرف المقدم للتعويض أو نيابة عنه، بما في ذلك إدعاءات خرق حقوق
الملكية لأي طرف ثالث. ولأغراض التعويض السابق الذكر، يقر الأطراف بأن البنود
التالية لن تشكل مواد مقدمة للموقع من قبل بيت أو نيابة عنها: جميع إعلانات الوظائف
وقوائمها، وجميع السير الذاتية، وجميع المساهمات الخاصة بغرف الدردشة، وجميع
المساهمات الخاصة بلوحة الرسائل، وجميع المواد التي يقدمها الزبون أو تقدم نيابة
عنه. (ب) التزام الطرف المقدم للتعويض بموجب القسم رقم 9(أ) سينطبق فقط إذا قام
الطرف المستلم للتعويض فورا بإشعار الطرف المقدم للتعويض كتابة بأي إدعاء مماثل أو
دعوى قضائية أو مطالبة، ومنح الطرف المقدم للتعويض حق التحكم في التحقيق وتوجيهه،
والإعداد له، والدفاع، والمحاكمة، وتسوية كل إدعاء مماثل أو دعوى قضائية أو مطالبة.
وسوف يقوم الطرف المستلم للتعويض بالتعاون بشكل معقول مع الطرف المقدم للتعويض في
الدفاع و/أو تسوية إدعاء مماثل أو دعوى قضائية أو مطالبة. وبدون الإخلال بالجملة
أنفه الذكر، لن يسوي الطرف المقدم للتعويض أي إدعاء أو دعوى قضائية أو مطالبة دون
الحصول على موافقة خطية من الطرف المستلم للتعويض، ولا يجوز الامتناع عن تقديم مثل
هذه الموافقة دون إبداء سبب معقول.
أنجليزي إلى عربي: Investment Funds Detailed field: العلوم المالية عموماً
لغة نص المصدر - أنجليزي
The Fund’s investment objective is to seek capital appreciation through a
diversified, value-oriented approach. Its secondary objective is to seek income.
The Fund will invest in equity and debt securities of companies of any market
capitalisation located anywhere in the world, including emerging markets, as
well as debt securities issued by any government or by supranational entities
organised or supported by several national governments. The Fund may invest in
securities of companies involved in mergers, consolidations, liquidations and
reorganisations or as to which there exist tender of exchange offers, and may
participate in such transactions. It may also invest in low–rated and
non-investment grade debt securities of various issuers as well as in financial
derivative instruments. These financial derivative instruments may include,
inter alia, forwards and future contracts, options on such contracts or credit
default swaps. The Fund may not invest more than 10% of its net assets in asset
backed securities.
ترجمة - عربي
إن الهدف الاستثماري للصندوق هو العمل على زيادة رأس المال من خلال
منهج منوَّع وموجه نحو القيمة. وهدفه الثانوي هو درّ الدخل. سيستثمر الصندوق في
أسهم وسندات دين الشركات ذات أي قيمة سوقية والموجودة في أي مكان في العالم، بما
فيها الأسواق الناشئة، بالإضافة إلى سندات الدين الصادرة عن أي حكومة أو جهات وطنية
عليا تنظمّها
وتدعمها عدة حكومات وطنية. وقد يستثمر الصندوق سندات الشركات التي تعمل في مجال
الاتحاد مع شركات أخرى أو الدمج أو التسييل أو إعادة التنظيم أو في حال تقديم عروض
متبادلة، ومن الممكن أن تشارك في مثل هذه العمليات. وقد يستثمر الصندوق أيضاً في
سندات الدين المنخفضة القيمة غير المصنّفة للاستثمار الخاصة بعدة جهات إصدار،
بالإضافة إلى الاستثمار في الأدوات المالية. وقد تشتمل هذه الأدوات المالية، من بين
أشياء أخرى، على العقود الآجلة والعقود المستقبلية، وعقود الاختيارات عن هذه العقود
أو التبادلات المالية التلقائية. ولن يستثمر الصندوق بنسبة أكبر من 10% من صافي
أصوله في السندات المدعومة بالممتلكات.
عربي إلى أنجليزي (University of Westminster, verified) أنجليزي إلى عربي (University of Westminster, verified) عربي إلى أنجليزي (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified) أنجليزي إلى عربي (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified)
Highly accomplished Arabic/English translator and interpreter with over 25 years hands-on experience providing insightful, accurate, detailed translations within tight deadlines for such major international organizations as the United Nations. Skilled at managing multiple concurrent projects spanning diverse disciplines ranging from finance, legal, and education to civil police, human rights, and media. Known for effectively directing the efforts of large, specialized translation and interpretation teams to ensure optimal performance, quality, and efficiency.
Areas of Expertise Fluent Arabic/English Translation & Interpretation • Proofreading, Editing & Revisions • Educational Materials Multi-media Publications • Cultural Insights • Content Acquisition • Quality Assurance Team Training & Leadership • Relationship Management • Cost Control & Budgeting • Communication
Education
MA in Bilingual Translation (En<>Ar), with Distinction October 2006, University of Westminster, London, UK.
B.A in English Language & Literature and Humanitarian Studies, with Merit August 1999 Al-Azhar University, Gaza, Palestine.
1999 to date Freelance translator/proofreader for many translation agencies and other professional and academic institutions
Achievements
Translation and proofreading various materials comprising legal (contracts, court verdicts, constitutions, etc...), technical (telecommunications, medical reports and brochures, scientific articles, etc...), media (news, political reviews and articles) and human rights materials.
• Translating educational modules for Generation Global, 2012-2022 • Translating legal documentation for Google Science Fair 2012, Jan-March 2012 • Subtitling Zahra, FLT films/Initiatives of Change, UK, January 2012 • Translating chapter 3 of OAPEC annual report of 2008 – March-April 2009 • Translating chapter 3 of OAPEC annual report of 2007 – July-August 2008 • Customer surveys for Emirates Airlines, UAE, June 2008 • Instruction Manual for Dongfeng Liuzhou Motor Co. LTD, China, May 2008 • Collaborated in translating Aramex Corporate Sustainability Report 2006, April-May 2008 • An Emergency Response Mechanism Manual for the UNRWA, Gaza, March 2008. • Hospital brochure for breast testing, March 2008. • Workshop materials for the UNRWA, Gaza, February 2008. • Subtitling The Imam and the Pastor, FLTfilms/Initiatives of Change, UK – November 2007 • Hajj Filming Plan of 'The Greatest Journey: Pilgrimage to Makkah', Canada – September 2007 • Bank account documentation and agreement, Goldman Sachs Bank, Switzerland – September 2007 • Translating chapter 3 of OAPEC annual report of 2006 – June 2006 • Technical material, including website, for a large UK-based welding company – March 2007 • Articles on conflict resolution by a university professor, Mennonite University, USA. – March 2007 • Marketing brochure for FX’s FXDDAuto. – February 2007 • Human rights material for Al-Mezan Center for Human Rights, Palestine. February 2007 • Agricultural equipment’s risk assessment for the UN – January 2007 • Marketing materials for HSBC bank, London – March 2006 • Collaborating in the translation of OAPEC annual report of 200 – October 2006 • Human rights and IDPs and refugees affairs for FMR, Oxford University, UK – September 2005 to 2007. • The Polyglots language services’ website into Arabic – April 2005 • 'Conflict is for the Birds', by Nabil Oudeh, CCR International, Canada – June 2005 • A resolution of the Algerian commercial law into English – July 2005 • BP’s code of conduct scenarios into Arabic – July 2005 • Sajan, Inc. website into Arabic – August 2005 • A constitution of an Iraqi media company into Arabic – October 2005 • Interpreter for the British Arab Exchange Program (BAX), London, UK – August 2005 to Sept 05 • Medical research and new drugs experiment materials for JTG inc – December 2004 to March 2005.
Credentials
Certified Translator and Examiner by the Arab Translators Network (ATN)
Member of International Federation of Translators (FIT)
Member of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA)
Awards of excellent translations/interpretation by the Swedish and Dutch Police Academies. Technical skills Windows XP & Vista • MS Office Suite: Word, Excel, PowerPoint • Adobe Illustrator, Professional & Photoshop • Subtitle Workshop • HTML • Website Development • Typesetting: Adobe InDesign CAT Tools: Trados, memoQ • Various Multimedia Translation Software Applications