اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي
عربي (أحادي اللغة)

Availability today:
مُتواجد غالباً

December 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Abdallah Ali
More than translation!

المملكة المتحدة
الوقت المحلي : 04:29 GMT (GMT+0)

اللغة الأم :عربي Native in عربي, أنجليزي Native in أنجليزي
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
رسالة المستخدم
It is quality that matters.
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته, مشرف بروز. كوم
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management
الخبرة
متخصص في:
التربية والتعليم \ علم أصول التدريسالقانون عموماً
العلوم المالية عموماًحكومي \علم السياسة
الهندسة عموماًتكنولوجيا المعلومات
الاقتصادالطب العام
الحاسوب: الأنظمة، الشبكاتالعلوم العسكرية \ الدفاع

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
التعرفة
أنجليزي إلى عربي-التعرفة الرئيسية: 0.14USD للكلمة/35USD للساعة

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 1261, الأسئلة المُجابة: 600, الأسئلة المطروحة: 10
سجل المشاريع الماضية 7 المشاريع المُدْخَله    4 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين

مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  10 مُدْخَلات

Payment methods accepted باي بال , حوالة مصرفية, شيك, حوالة مالية, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 9
مسارد Biz/financial, Economics, Energy, Eng/Automotive, Gov/Politics, Idioms/sayings, IT, Journalism, Law, Marketing

مؤهلات في الترجمة Master's degree - University of Westminster. London
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 26. مسجل في بروز.كوم:Jan 2004
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد عربي إلى أنجليزي (University of Westminster, verified)
أنجليزي إلى عربي (University of Westminster, verified)
عربي إلى أنجليزي (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified)
أنجليزي إلى عربي (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified)
العضوية ATN / APTS
برمجيات Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
مشاركة في المنتديات 42 forum posts
الموقع الإلكتروني http://www.ibo.org
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended
Powwows organized
المسابقات الفائز بها 11th ProZ.com translation contest: English to Arabic
ممارسات مهنية Abdallah Ali يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية.
Bio

Highly accomplished Arabic/English translator and interpreter with over 25 years hands-on experience providing insightful, accurate, detailed translations within tight deadlines for such major international organizations as the United Nations. Skilled at managing multiple concurrent projects spanning diverse disciplines ranging from finance, legal, and education to civil police, human rights, and media. Known for effectively directing the efforts of large, specialized translation and interpretation teams to ensure optimal performance, quality, and efficiency.

Areas of Expertise Fluent Arabic/English Translation & Interpretation • Proofreading, Editing & Revisions • Educational Materials Multi-media Publications • Cultural Insights • Content Acquisition • Quality Assurance Team Training & Leadership • Relationship Management • Cost Control & Budgeting • Communication

Education

MA in Bilingual Translation (En<>Ar), with Distinction October 2006, University of Westminster, London, UK.

B.A in English Language & Literature and Humanitarian Studies, with Merit August 1999 Al-Azhar University, Gaza, Palestine.

Employment

2009 to date

Arabic Translation Lead, the International Baccalaureate, Cardiff, UK

1999 to date Freelance translator/proofreader for many translation agencies and other professional and academic institutions

Achievements

Translation and proofreading various materials comprising legal (contracts, court verdicts, constitutions, etc...), technical (telecommunications, medical reports and brochures, scientific articles, etc...), media (news, political reviews and articles) and human rights materials.

• Translating educational modules for Generation Global, 2012-2022
• Translating legal documentation for Google Science Fair 2012, Jan-March 2012
• Subtitling Zahra, FLT films/Initiatives of Change, UK, January 2012
• Translating chapter 3 of OAPEC annual report of 2008 – March-April 2009
• Translating chapter 3 of OAPEC annual report of 2007 – July-August 2008
• Customer surveys for Emirates Airlines, UAE, June 2008
• Instruction Manual for Dongfeng Liuzhou Motor Co. LTD, China, May 2008
• Collaborated in translating Aramex Corporate Sustainability Report 2006, April-May 2008
• An Emergency Response Mechanism Manual for the UNRWA, Gaza, March 2008.
• Hospital brochure for breast testing, March 2008. • Workshop materials for the UNRWA, Gaza, February 2008.
• Subtitling The Imam and the Pastor, FLTfilms/Initiatives of Change, UK – November 2007
• Hajj Filming Plan of 'The Greatest Journey: Pilgrimage to Makkah', Canada – September 2007
• Bank account documentation and agreement, Goldman Sachs Bank, Switzerland – September 2007
• Translating chapter 3 of OAPEC annual report of 2006 – June 2006
• Technical material, including website, for a large UK-based welding company – March 2007
• Articles on conflict resolution by a university professor, Mennonite University, USA. – March 2007
• Marketing brochure for FX’s FXDDAuto. – February 2007
• Human rights material for Al-Mezan Center for Human Rights, Palestine. February 2007
• Agricultural equipment’s risk assessment for the UN – January 2007
• Marketing materials for HSBC bank, London – March 2006 • Collaborating in the translation of OAPEC annual report of 200 – October 2006
• Human rights and IDPs and refugees affairs for FMR, Oxford University, UK – September 2005 to 2007.
• The Polyglots language services’ website into Arabic – April 2005
• 'Conflict is for the Birds', by Nabil Oudeh, CCR International, Canada – June 2005
• A resolution of the Algerian commercial law into English – July 2005
• BP’s code of conduct scenarios into Arabic – July 2005
• Sajan, Inc. website into Arabic – August 2005
• A constitution of an Iraqi media company into Arabic – October 2005
• Interpreter for the British Arab Exchange Program (BAX), London, UK – August 2005 to Sept 05
• Medical research and new drugs experiment materials for JTG inc – December 2004 to March 2005.

Credentials

Certified Translator and Examiner by the Arab Translators Network (ATN)

Member of International Federation of Translators (FIT)

Member of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA)

Awards of excellent translations/interpretation by the Swedish and Dutch Police Academies. Technical skills Windows XP & Vista • MS Office Suite: Word, Excel, PowerPoint • Adobe Illustrator, Professional & Photoshop • Subtitle Workshop • HTML • Website Development • Typesetting: Adobe InDesign CAT Tools: Trados, memoQ • Various Multimedia Translation Software Applications 

Contact info:

E-mail me

أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 1357
نقاط المستوى الاحترافي: 1261


اللغات البارزة (احترافي)
أنجليزي إلى عربي664
عربي إلى أنجليزي586
أنجليزي7
عربي4
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
أخرى583
القانون/براءات الاختراع171
العلوم الاجتماعية145
الأعمال/المال126
التقنية/الهندسة94
النقاط في 4 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
القانون عموماً119
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات103
العلوم المالية عموماً96
أخرى87
السياحة والسفر64
حكومي \علم السياسة62
العلوم العسكرية \ الدفاع47
النقاط في 56 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Editing/proofreading1
Language pairs
أنجليزي إلى عربي4
عربي إلى أنجليزي3
Specialty fields
هندسة البترول\العلوم2
السيارات \ المركبات والشاحنات1
الزراعة1
حكومي \علم السياسة1
الصحافة1
العلوم المالية عموماً1
Other fields
كلمات مفتاحية: Legal, arabic, translation, english arabic translation, law, medical, political, tourism, literary, engineering. See more.Legal, arabic, translation, english arabic translation, law, medical, political, tourism, literary, engineering, econmic, religious, software, hardware, IT, website, localization, usermanual, brochure, commercial, financial, scientific, educational, social, business, marketing, word, pdf, html, xml, php, excel, powerpoint, database, technical, agriculture, medicine, art, accounting, advertising, public relation, marketing, aviation, space, anthropology, human rights, archaeology, commerce, certificate, diploma, license, cinema, film, TV, drama, subtitle, computer, construction, general, cooking, culinary, cosmetics, beauty, pedagogy, energy, power, generation, ecology, finance, reale state, furniture, history, human resource, idioms, maxims, sayings, proverbs, internet, insurance, investment, journalism, linguistics, market, research, materials, casting, military, defence, police, mining, games, patents, philosophy, printing, publishing, psychology, non-fiction, fiction, ship, sale, maritime, navy, telecom, textile, fashion, clothing, travel, children books, novels, stories, story, medical, legal, html, institutional, technical, subtitling, palestine, palestinian, gaza, jerusalem, al-quds. See less.